達斡爾族和錫伯族中的趙子龍長坂坡救主_風聞
明清小说研究-江苏省社会科学院文学研究所2019-04-22 13:44
【吳剛 中國社科院民族文學研究所】
自清代以來,《三國演義》裏“長坂坡趙雲救主”的故事傳入達斡爾族和錫伯族中後,趙雲就成了達斡爾族、錫伯族人民愛戴的英雄人物,民間以説唱形式讚頌這位英雄人物。而該故事如何進入達斡爾族、錫伯族説唱中趙雲的形象在説唱中有何變化趙雲形象民族化有何因
本文主要談談這些問題。
一、“長坂坡趙雲救主”的故事進入達斡爾族、錫伯族説唱中的過程
談“長坂坡趙雲救主”的故事進入達斡爾族和錫伯族説唱的過程,首先需要理清滿譯《三國演義》情況。清代最早的滿譯漢文小説是天聰年間達海翻譯的《三國演義》,參與翻譯者除達海之外,還有祁充格等多人,順治七年1650翻譯完畢。
目前,現存最早的滿文《三國演義》是順治七年內府刻本,24冊,國內藏於故宮博物院、大連市圖書館、北京圖書館存16冊等地國外藏於蒙古國國家圖書館等地順治七年抄本,24冊,藏於故宮博物院。還有其他抄本、殘本多種。還有成於雍正年間滿漢合璧《三國演義》刻本、抄本。①
其次,需要辨析最初滿文譯本《三國演義》來源何種漢文版本。滿文《三國演義》“刊刻本卷首諭旨”翻譯成漢文是“皇父攝政王旨,諭內三院。着譯《三國志》,刊刻頒行。覽聞此書內忠臣、義賢、孝子、節婦之所思所行,則可以為鑑又奸臣誤國、惡政亂朝,可以為戒。文雖俗陋,然甚有益處。國人其知興衰勞逸之理。欽此。”
此“刊刻本卷首諭旨”中的“《三國志》”據翻譯者秀雲稱“明末清初,尚無《三國演義》之稱,或作《三國志演義》,或作《三國志傳》,據王文奎奏疏,清初文館藏本或有《三國志傳》字樣,《世祖章皇帝實錄》作《三國志》,筆者隨《實錄》。”②翻譯者説得很清楚,此“《三國志》”非陳壽所撰《三國志》,而是
《三國志傳》或《三國志演義》。天聰六年九月,王文奎進《條陳時宜奏》中言“且汗嘗喜閲《三國志傳》”③。此《三國志傳》應是羅貫中所著《三國志傳》,也就是《三國志演義》。而在現存明代版本中,數量最多的是《三國志傳》。因此大體可以認定,清初所譯《三國演義》依據的漢文底本即羅貫中《三國志傳》。據目前研究,滿譯本的底本為嘉靖本《三國志通俗演義》④。
清代提倡閲讀《三國演義》,這些滿文抄本自然也傳入各民族中。清代,滿語、滿文成為“國語”“國書”,稱之為“清語”“清文”。並以滿語文施教八旗中其他各族,蒙古、達斡爾、錫伯、索倫等民族,都受到滿語滿文的影響。達斡爾族產生借用滿文拼寫達斡爾語即民間流行的“達斡爾文”。錫伯族略微改動滿文字創制錫伯文。同時,東北地區用滿語説《三國》、講《三國》之俗,一直延續到清末。這些文化因素深深地影響到達斡爾族、錫伯族説唱。

“長坂坡趙雲救主”的故事傳入達斡爾族中,有一民間文化背景。自清代起,達斡爾族民間產生了一種“唱書”活動,達斡爾語稱為“畢特何艾拉貝”Bitegailaabei,意為用達斡爾語口譯小説。口譯時,要以一定的調式即“吟誦調”詠唱出來。譯者多是滿文水平較高者。

口譯所根據的本子多為滿譯本漢族經典名著,如《三國演義》《西遊記》《水滸傳》《東周列國志》等。達斡爾人就是在這種民間傳統文化中,間接地接受了漢文經典。此外,達斡爾族還有一種説唱傳統即“烏欽”“烏欽”也稱“烏春”,於2006年被確定為首批國家級非物質文化遺產代表性項目。達斡爾族詩人敖拉•昌興,就是在這樣的達斡爾文化傳統中創作出了“趙雲烏欽”。
敖拉•昌興又名阿拉布登,字芝田,號昌芝田,呼倫貝爾索倫左翼正白旗今內蒙古自治區鄂温克自治旗人。生於清朝嘉慶十四年1809,卒於光緒十一年1885,終年76歲。
他是清代達斡爾族著名詩人,其在文學與文化方面的貢獻是借用滿文字母拼寫達斡爾語創作了“烏欽”,開創了達斡爾族書面文學。其中《趙雲贊》,全詩60節,共240行。敖拉•昌興用滿文拼寫達斡爾語,按照烏欽的特點和韻律對“長坂坡趙雲救主”的故事進行了再創作。《趙雲贊》在各地達斡爾族羣眾中廣泛流傳,深受達斡爾族人民的喜愛。
他們稱其為“yalangurungniuqun”三國烏欽,實際就是唱頌趙雲的詩。敖拉•昌興“烏欽”《趙雲贊》以手抄本形式在民間流傳。主要有碧力德1925— 的手抄本《趙雲的烏欽》額爾很巴雅爾1911—1997的手抄本,無標題。其他幾個版本均稱“yalangurungniuqun”三國烏欽。塔娜、陳羽雲在出版《敖拉•昌興詩選》內蒙古教育出版社1992年版時,確定標題《趙雲贊》。根據內容來看,“三國烏欽”不準確,“趙雲的烏欽”較為妥當,“趙雲贊”略帶文采。
據多種研究資料稱,當年錫伯族從東北遷到新疆戍邊時,就帶着《三國演義》,並把它翻譯成錫伯文。錫伯族有譯介漢文章回小説的傳 統,稱這種譯本為“Julun”朱倫,有《東周列國志》《西遊記》《聊齋志異》《七俠五義》等等,其中就有《三國演義》。
冬閒時節,村裏左鄰右舍聚集在某一家,大家圍坐在温暖的火炕周圍,聆聽“朱倫”,誦者不是逐字念,而是按照一定的曲調,根據故事情節的變化,逐行詠唱,形成一定的音律和節奏,一會兒激昂、一會兒低吟,抑揚頓挫,回味無窮。不知何時,民間詩人將精彩的《三國演義》片段編成錫伯“烏春”《三國之歌》,並以錫伯文抄本形式流傳開來。目前已發現多種版本,有《蕎麥花》
《過五關》《探小喬周瑜》,還有《救阿斗的故事》。錫伯族“烏春”《救阿斗的故事》全文193行,是錫伯族民間詩人管興才的抄本,原文不分卷,2冊,5頁,紙質平裝,錫伯文形體墨書,收藏於新疆文聯忠錄處⑤。
《救阿斗的故事》連同其他錫伯文“三國詩歌”抄本,經忠錄、善吉整理,於1993年在新疆人民出版社出版。1985年,新疆人民出版社還出版了一部錫伯文《三國演義》,全4卷,240回。據該書前言介紹,是以順治七年滿文抄本《三國演義》為底本整理而成。可見,錫伯族人民非常喜愛《三國演義》。
《三國演義》是章回體長篇小説,進入達斡爾族“烏欽”、錫伯族“烏春”之後,變為韻體形式。其中,就有達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》,這兩篇材料經筆者等人的整理已經出版由民族文字、拉丁轉寫、漢文對譯、漢譯文四部分組成,本文所節選的材料均出自該書⑥。
首先看該兩篇前8句形式及韻律變化下表內序號為行數,不再另注達斡爾族烏欽《趙雲贊》韻律整齊,四句一節,每節兩句押韻。如上文第一行和第二行押頭韻“I”,第三行和第四行押頭韻“G”第五行和第六行押頭韻“D”,第七行和第八行押頭韻“J”。錫伯族“烏春”
《救阿斗的故事》不分節,押韻形式雖不是特別規整,但臨近幾句也大體押韻。如第二行、第四行押頭韻“C”,第五行、第六行、第八行押頭韻“J”。
二、嘉靖本、滿譯本、達斡爾族烏欽、錫伯族烏春中
“長坂坡趙雲救主”趙雲形象細節對比
《三國演義》中“長坂坡趙雲救主”,以及達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》,雖然都在褒揚趙雲這一英雄人物,但是在達斡爾族、錫伯族説唱中還是有一些變化。為了能夠看出趙雲形象變化,本文切割成七個細節進行了對比,即“趙雲與糜夫人三次對話”、“趙雲懷抱阿斗”、“趙雲戰張郃坑中躍起”、“趙雲戰四將”、“曹操贊趙雲”、“趙雲殺出重圍”、“趙雲見玄德獻阿斗”,下文即對“漢文本”、“滿文譯本”、達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》中的這七個細節,逐一對比分析。
需要説明的是本文“漢文本”即採用嘉靖本《三國志通俗演義》,人民文學出版社1975年版,嘉靖本之影印本,以下簡稱“嘉靖本”。“滿文譯本”即採用蒙古國國家圖書館藏的《ilanguruIbithe》,順治年間內府刻本。該刻本3空線裝,款式21.8x33.5cm,板框尺寸20.3x29.2cm,半葉9行,行距2cm,封皮鈐有“國家圖書館”紫色印章,以下簡稱
“滿譯本”。“嘉靖本”與“滿譯本”都是24卷,每卷10回,共240回,兩者內容幾乎一致。上述七個細節均出現在第九卷中第2至3回,即《長坂坡趙雲救主》《張益德據水斷橋》。⑦達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》材料出處,上文已説明,不再贅述。
“趙雲與糜夫人三次對話”細節對比
1 第一次對話
嘉靖本趙雲慌忙下馬,入見糜夫人。夫人曰“妾身得見將軍,此子有命矣。望將軍可憐他父親飄蕩半世,只有這點骨肉。將軍可護持此子,教他得見父面,妾死無恨矣”趙雲曰“夫人受難,是雲之罪也。不必多言,請夫人上馬。雲自步行,遇敵軍必當死戰。”

滿譯本jooyūnebukūsabukūmorincifekumeemufifujindeacahamanggifujinhendumeminibeyejiyanggiyūnbebahafiacahanggeerejuiergenbinjiha.Ainaraereiamababadeburlameyabuburebejiyanggiyūngisicidamuereajigegiranggiyalibejiyanggiyūneremegamafiamadeacabuhadebibucehesemeinukorsorakū.JooyūnhendumefujinIjobolontuahanggegemujooyūnIweilekai.Ambulaumegisurere,fujinmorinyalu.Jooyūnbiyafahalarababeucaraciurunakūalifibucemeacaki.
這第一次對話,達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》與嘉靖本、滿譯本相比,內容沒有太多變化,只是語言表述有些差異。嘉靖本中“請夫人上馬”滿譯本為“fujinmorinyalu”達斡爾族烏欽《趙雲贊》為“快點騎上馬,衝出重圍去”,體現了達斡爾人峻急的性格。還用“彎腰伏地拜”,體現了達斡爾人的禮節。“從那往這轉,立刻就來到”,形容速度之快。錫伯族烏春《救阿斗的故事》“當陽長坂橋,全心去守衞,甘夫人同在,臣來尋福晉”,語言簡明扼要,背景交代清晰。

2 第二次對話
嘉靖本糜夫人曰“不然。將軍若不乘此馬,此子亦失矣。妾已重傷,死何惜哉望將軍速抱此子去,勿以妾為累也。”雲曰“喊聲又近,兵又來到,速請夫人上馬。”
滿譯本Mifujinhendumetuttuwaka.jiyangjiyūnmorincialjahade
erejuibeinuwaliyambi.Minifeyemanggalahabibucerebeyebeainugos-imbi.ainarajiyangjiyūnerejuibehefeliyefihūdungeneminijalindeufararakū.Jooyūnhendumekaicarajilgankancioho.Coohageliisinjihafujinhūdunmorinyalu.
這第二次對話,達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》與嘉靖本、滿譯本相比,變化不大。嘉靖本中“兵又來到,速請夫人上馬”滿譯本為“Coohageliisinjihafujinhūdunmorinyalu”達斡爾族烏欽《趙雲贊》為“夫人傷雖重,快點騎上馬,趙雲我步行,見隙衝出去”,體現了趙雲的細緻與勇敢錫伯族烏春《救阿斗的故事》則為“望夫人您,儘速騎上馬。臣我步前行,斷後護衞走”,在簡潔的語言描寫中,體現出趙雲的忠勇,此外,達斡爾族烏欽《趙雲贊》中“趙雲哽咽住,不能來回答。過了長久後,才再三相勸”,表現趙雲細膩的情感變化。後面接着出現趙雲説的12句話,表現出趙雲忠勇形象。
3 第三次對話
嘉靖本糜氏將阿斗遞與趙雲,曰“此子性命在將軍身上,妾身委實不去也。休得兩誤”趙雲三回五次請夫人上馬,夫人不肯上馬。四邊喊聲又起,雲大喝曰“如此不聽吾言,後軍來也”
滿譯本Mifujinodeubejooyūndealibumehendumeerejuiergenbeyegemujiyangjiyūnsindebi.BiyargiyanIgeneciojorakū.juwebege-muumesartabure.JooyūnfujinbedahūndahūnImorinyalusecifujinyalurakūbisirededuinergicikaicarajilgangelidegdehe.Jooyūnambulaesuliyemehendumeminigisunbegaijarakūofiamcamecoohageliisinjahakai.
這第三次對話,與嘉靖本、滿譯本相比,達斡爾族烏欽《趙雲贊》變化大一些,錫伯族烏春《救阿斗的故事》變化較小。在嘉靖本中“雲大喝曰‘如此不聽吾言,後軍來也’”滿譯本為“Jooyūnambulaes-
aliyemehendumeminigisunbegaijarakūofiamcamecoohageliisinjahakai”錫伯族烏春《救阿斗的故事》為“Emgeribataicoobaisinjiha”敵人兵已至,相關內容比嘉靖本、滿譯本多,“趙雲心着急,高聲喊叫説屢屢不聽勸,敵人兵已至。這裏已經是,生命危險地”突出了趙雲的急切心情在達斡爾族烏欽《趙雲贊》中,沒有這樣的描寫,主要通過糜夫人的話語來表現趙雲的忠勇,“因主公龍種,對你信任重。帶出我孩兒,無限之忠義”。
這還不足以表達感情,接着對趙雲一番勉勵“不要貪富貴,不要辱英名不要爭做官,不要損名譽永葆威望名,多向古人學多多立功名,學古代將軍忠義趙將軍。”應該説,這寄託了達斡爾人對趙雲期望,也是達斡爾人對自己的期望。
2.“趙雲懷抱阿斗”細節對比
嘉靖本趙雲推土牆而掩之,解開勒甲絛,放下掩心鏡,將阿斗抱護在懷,而囑曰“我呼汝名,可應。”言罷,綽槍上馬。

滿譯本Jooyūnuksinhūwaidahaimiyesunbesufiniyamanjakabedalihabulekubegaifiodeubehefeliyefitacibumehendumebisinigebubehulahasehedesiuthaijabusefi,gidabegaifimorinyaluhabici.
對於“趙雲懷抱阿斗”細節,嘉靖本中“解開勒甲絛”滿譯為“uksinhūwaitahaimiyesunbesufi”達斡爾族烏欽《趙雲贊》為“Kuaireitorgieailaaj”解開鎧甲扣錫伯族烏春《救阿斗的故事》為“Jooyunuksintohonbesumbi”趙雲解披甲,達斡爾族烏欽《趙雲贊》對趙雲懷抱阿斗描繪更加細緻“摟抱汗之子,擔心被悶死”。

並且有了語言描寫“又囑咐阿斗你名是阿斗”。在錫伯族烏春《救阿斗的故事》中,趙雲和阿斗有了互動交流“阿斗坐地哭”,趙雲“勸其止哭泣,把他揣懷裏”,這樣的情節描寫,更加引人入勝。
3.“趙雲戰張郃坑中躍起”細節對比
嘉靖本背後張郃趕來,趙雲連馬和人顛下土坑。忽然紅光紫霧,從土坑中滾起,那匹馬一踴而起。筆者按詩略人馬踴出土坑,張郃大驚而退。
滿譯本fisaiamargicijanghoamcamejiseredejooyūnmorinmorinsuwaliyameulandetuhenehe.Holhondeulancifulgiyaneldenfilahūntal-mantucifimorinemgerimorinemgerimugderejakadeuthaiulancitucike.Janghoambulagolofibederehe.
對於趙雲戰張郃、從土坑中躍起的細節,與嘉靖本、滿譯本相比,達斡爾族烏欽《趙雲贊》變化不大,錫伯族烏春《救阿斗的故事》變化較大。嘉靖本中“忽然紅光紫霧從土坑中滾起”滿譯本為“Holhondeu-lancifulgiyaneldenfulahantalmantucifi”在達斡爾族烏欽《趙雲贊》中突出了對“奇光”的描繪“奇異光升起。明亮光閃爍”。
錫伯族烏春《救阿斗的故事》中也有對“奇光”的描繪“太子有福氣,忽有紅光閃”,“張郃甚驚奇,知是神護佑”,具有宗教文化色彩。
4.“趙雲戰四將”細節對比
嘉靖本趙雲又走,背後二將大叫“趙雲休走”前面又有二將,使兩般軍器來到。後面是馬延、張鎧,前面焦觸、張南,皆是袁紹手下將。
趙雲力戰四將,殺透重圍。馬步軍前後齊搠趙雲。趙雲拔青釭劍亂砍步軍,手起,衣甲平過,血如湧泉,染滿袍甲所到之處,猶如砍瓜截瓠,不損半毫。真寶劍也滿譯本fisaiamalamayanjangkaidenjilganIhulamejooyūnumeburlarasembi.JulerigelijiyodzujangnanjuwehacinIagūrajafafitosoho-bi.GemuyuwanooIfejergijiyangjiyūnjooyūnhūsudulemeduinjiyangjiyūnIemgiafamejiraminbabetuciredeyafahamoringgacoohagidajafafijooyūnbegidalambi.Jooyūncingganglohobetucibufiyafahacoohabesacimeugsinsacasuwaliyamelashalashagenehe.senggierimukeIadalieyemeugsingemuicebuhe.terelohoInikenehebahengkebesacirehotobehūwalaraadalimajigehonosendejerakū.Unenggibobailoho.
對於趙雲戰四將細節,嘉靖本中“所到之處,猶如砍瓜截瓠”滿譯為“terelohoInikenehebahengkebesacirehotobehūwalaraadali”與嘉靖本、滿譯本相比,達斡爾族烏欽《趙雲贊》描寫更加細緻“趙雲很憤怒,怒發直豎立。橫直猛刺去,猶如輪子轉。前後來回擋,猶如旋轉錘。”錫伯族烏春《救阿斗的故事》中的“一將縱橫戰,百萬大軍中,此將所到處,人馬紛凋落”,對趙雲的勇猛描寫簡潔到位。
5.“曹操贊趙雲”細節對比
嘉靖本卻説曹操在景山頂上,望見一大將軍,橫在征塵中,殺氣到處,亂砍軍將所到之處,威不可當。操急問左右是誰。曹洪聽得,飛身上馬,下山大叫曰“軍中戰將,願留名姓”趙雲應聲曰“吾乃常山趙子龍也”曹洪回報曹操,操曰“世之虎將也吾若得這員大將,何愁天下不得乎可速傳令,使數騎飛報各處,如子龍到處,不要放冷箭,要捉活的。”
滿譯本TerecitsootsoojinganalinIninggudetafafituwaciemuambajiyangjiyūncoohaidulimbadehetuundujiyangjiyūncoohabewame
yabumbi,isinahalabainggetereihoronbealimegaiciojorakū.tsootsooebukūsabukūiciergiursedefunjimeterefetsoohūngdonjifimorinbefiyelemeyalufialinciwasifidenjilganIhūlamefonjimecoohaiIdoloafarajiyangjiyūnIgebuhalabewerirebebuyerejooyūnjabumebicangsanIbaIjoodzlungtsoohūngamasibederefitsootsoodealaha.tsootsoohen-dumeerejalandeunenggitashaIadaligesejiyangjiyūnbierejiyangbebahadeabkaifejergibebaharakūsemeainujobombisefiuthaijuwanmor-ingganiyalmabebabedetakūrafi,joozdlungbeucarahadebalaiumegabtaraweihunjafasemefafunselgiyehe.
對於“曹操讚揚趙雲”細節,嘉靖本中的“操曰‘世之虎將也吾若得這員大將,何愁天下不得乎’”滿譯本為“tsootsoohendumeereja-landeunenggitashaIadaligesejiyangjiyūnbierejiyangjiyūnbebahadeab-kaifejergibebaharakūsemeainujobombi”在達斡爾族烏欽《趙雲贊》中曹操言“何地之英雄什麼都不怕把他能擒到,強過千萬兵。”間接表現了趙雲的勇猛,一將難求。錫伯族烏春《救阿斗的故事》中曹操一句“若得此將軍,則可把國定”,意味着趙雲這個人才難得,把趙雲推到至高位置。
6.“趙雲殺出重圍”細節對比
嘉靖本當時趙雲殺透重圍,已離大陣,身上熱血污滿徵袍。
滿譯本terefundejooyūnjiramekahabacitucifibeyedesenggimatufietukuetukugemuicebuhebi.
對於“趙雲殺出重圍”細節,嘉靖本中的“身上熱血污滿徵袍”滿譯本為“beyedesengilatufietukuetukugemuicebuhebi”達斡爾族烏欽
《趙雲贊》變化較大,把趙雲作戰勇猛描寫得更加具體“曹操之將兵,被刺如搗蒜。把有名將軍,殺了五十多”錫伯族烏春《救阿斗的故事》更加突出了趙雲作戰場面“人馬全身處,遍是濺血跡。”

7.“趙雲見玄德獻阿斗”細節對比
嘉靖本那子龍獨行二十餘里。玄德等皆少憩於樹下,見子龍血染渾身,玄德泣而問曰“子龍懷抱何物”子龍喘息未定而言曰“趙雲之罪,萬死猶輕”跪在地下,泣曰“糜夫人身帶重傷,不肯上馬,投井而死,遂推土牆而掩之……遂解視之。阿斗方才睡着未醒。子龍雙手遞與玄德“幸得公子無事”
滿譯本dzlungemhunyabumeorinbafuncemegenecihiowandesemooIfejiledeyemetecehebi.Hiowandedzlungnibeyedesenggijalukanbesafisongkomefonjimedzlungsinihefeliyehenggeaijaka,dzlungfodomejabumejooyūnIbeyetumenjergibucecibehonoweihukensefinadeniyakūrafisongkomehendumemifujinujenfeyebahafimorinyalurakūhūcindefekumebucehe.Bigiranbegidamefubeaname.…….Aikabadeufarahaayuusemetuwaciodeuamagahanggegetereunde.dzlungjuwega-laiijafafihiowandedealibumehendumejabandeumainahahūmbi.
對於“趙雲見玄德獻阿斗”細節,嘉靖本中趙雲“跪在地上,泣曰”滿譯本為“nadeniyakūrafisongkomehendume”達斡爾族烏欽《趙雲贊》中趙雲“把阿斗抱上,眼睛掉下淚”錫伯族烏春《救阿斗的故事》中是“趙雲獻阿斗”。可見,四個民族文本對其動作、情感描寫接近。而錫伯族烏春《救阿斗的故事》“趙雲解披甲,阿斗懷裏睡。趙雲雙手抱,來把阿斗獻”,趙雲這一連串的動作,把盡職盡責形象表現出來。
從上述對比分析可見,達斡爾族烏欽《趙雲贊》、錫伯族烏春《救阿斗的故事》與嘉靖本、滿譯本關係緊密。達斡爾族、錫伯族説唱深受滿
譯本《三國演義》的影響。比較而言,錫伯族烏春《救阿斗的故事》與滿譯本關係更加緊密,説明錫伯族烏春藝人深受滿譯本影響。口頭傳統的特色更為明顯,描寫簡潔,語言貼切。達斡爾族烏欽《趙雲贊》變化較大,這是因為文人敖拉•昌興的個體創作,表現出作品的個性。又經過達斡爾人口耳相傳,表現出達斡爾人的細緻的審美需求。趙雲形象在達斡爾族、錫伯族説唱中的不同變化,表達出了達斡爾、錫伯人民對趙雲形象的完美想象。
三、“長坂坡趙雲救主”中趙雲人物形象民族化因素
上文所述趙雲形象在達斡爾族、錫伯族中説唱的變化,其實是人物形象民族化過程。人物形象民族化融進了這些民族的精神性格與思想
情感。趙雲形象塑造是在漢民族文化中起步的,而對其形象再塑造與傳播,是在達斡爾、錫伯等民族中得以實現,也就是説實現了人物形象民族化。而促使趙雲人物形象民族化因素主要有如下三點
1.達斡爾族、錫伯族人民對漢族文化的認同。清朝把《三國演義》看成治國治軍的方略,忠孝節義的儒家思想典範。達斡爾族烏欽《趙雲贊》等三國故事,在達斡爾族中流傳範圍很廣。錫伯族烏春《救阿斗的故事》等三國故事,在錫伯族也是廣為人知。達斡爾族、錫伯族吸收漢文化,表現出一種較為複雜的文化交流關係。前文提到,清初大量滿譯漢文經典進入達斡爾族、錫伯族當中,由此,達斡爾族、錫伯族大量吸收了漢文化,也就是説達斡爾族、錫伯族大量吸收漢文化是通過滿族文化的中介而得以實現。正因為達斡爾族、錫伯族對漢文化的吸收,趙雲這個人物才有機會被這兩個民族所接受。

2.達斡爾族、錫伯族人民對忠勇精神的尊崇。《趙雲贊》表現出了的忠君愛幼,智勇雙全的英雄形象。他單槍匹馬,衝鋒陷陣,有勇有謀,性格沉穩,表現出了人格魅力,深受達斡爾族人民的尊崇。達斡爾人從黑龍江北岸遷移嫩江兩岸,已經認同清朝的統治,忠君愛國思想已經進入達斡爾族社會,趙雲形象給達斡爾人一種精神力量。這種精神力量同樣也是錫伯人民的需求。我們通過達斡爾族烏欽《趙雲贊》和錫伯族烏春《救阿斗的故事》結尾部分,也能看出人們的精神需求。
達斡爾族烏欽《趙雲贊》用八句表達對趙雲忠勇精神讚譽,把趙雲事蹟鐫刻在金石上,希望趙雲精神永存。錫伯族烏春《救阿斗的故事》雖然只有兩句,但“務必更勤勉”更是表達了錫伯族人民對盡職盡責、死而後已精神的尊崇。達斡爾族烏欽與錫伯族烏春,這兩種説唱傳統除了具有娛樂功能之外,還有具有教育功能,人們從趙雲形象中汲取了忠勇精神。
3.達斡爾族、錫伯族人民的口頭傳統“烏欽”與“烏春”。達斡爾族烏欽《趙雲贊》,在莫力達瓦達斡爾族自治旗、鄂温克族自治旗等地聚居的達斡爾人幾乎是家喻户曉。錫伯族烏春《救阿斗的故事》,在新疆、東北等錫伯族地區流傳範圍很廣。上文第一部分已經提到,達斡爾族與錫伯族的“烏欽”“烏春”説唱傳統,正是因為有這樣的説唱傳統,才讓趙雲這個人物形象更易於達斡爾族、錫伯族人民接受,成為實現民族化的主要載體。
趙雲形象民族化過程,既是在達斡爾、錫伯等民族中傳播過程,也是在達斡爾、錫伯等民族中再塑造過程。達斡爾、錫伯等民族按照本民族的精神需求,按照本民族語言、文化習俗,對趙雲忠勇形象進行了深入刻畫。趙雲形象被達斡爾、錫伯等民族接受與再塑造的過程,也是中華民族化的過程。趙雲形象民族化不能簡單地理解為某一民族化,而應理解為“中華民族化”。有了達斡爾、錫伯等多民族的接受與再塑造,趙雲形象就成為了中華民族的精神財富,這就實現了民族化。
注
①《三國演義》滿文版本情況可詳見如下資料黃潤華、屈六生主編《全國滿文圖書資料聯合目錄》,書目文獻出版社1991年版。北京市民族古籍整理出版規劃小組辦公室滿文編輯部編《北京地區滿文圖書總目》,遼寧民族出版社2008年版。蒙古國學者米西格著《烏蘭巴托市國立圖書館滿文文庫滿文圖書目錄》,烏蘭巴托,科學與高等教育學術出版社1959年版。英國漢學家魏安《三國演義滿文版本考》,上海古籍出版社1996年版。德國學者馬丁•吉姆《漢文小説和短篇故事的滿文譯本》,定宜莊譯,載法克勞婷•蘇爾夢編著《中國傳統小説在亞洲》,國際文化出版公司1989年版。黃潤華《滿文翻譯小説述略》,《文獻》第16輯,1983年。李士娟《記滿文抄、刻本〈三國演義〉》,《中國典籍與文化》2005年第2期。陳崗龍《〈三國演義〉滿蒙譯本比較研究》,《民族文學研究》2011年第4期。
②參見秀雲《〈三國演義〉滿文翻譯研究》,中央民族大學博士學位論文2013年。
③《天聰朝臣工奏議》,遼寧大學歷史系1980年,第21頁。
④參見王麗娜《三國演義在國外》,《文獻》第12輯,1982年陳崗龍《〈三國演義〉滿蒙譯本比較研究》,《民族文學研究》2011年第4期。
⑤參見賀元秀、曹曉麗《論滿文譯本〈三國演義〉在新疆錫伯族民間的流傳及其影響》,《伊犁師範學院學報社會科學版》2012年第4期。
⑥吳剛主編《漢族題材少數民族敍事詩譯註———達斡爾族、錫伯族、滿族卷》,民族出版社2014年版。
⑦本文《三國演義》滿文譯本拉丁轉寫片段由秀雲博士幫助完成《三國演義》滿文譯本蒙古國國家圖書館藏本有關片段,由內蒙古師範大學聚寶博士幫助提供。在此,對兩位同仁表示感謝。