劉臻:中國成語諺語與外交偏差_風聞
逗你玩-2019-04-22 08:01
今天正好在《聯合早報》上看到這篇。
此文説,中國成語諺語由於本身的特點在翻譯成外文之時容易被誤會、曲解,在外交場合上運用中國成語,就有很大可能會造成意思偏差。
比如説有美國專家就把“韜光養晦”翻譯成“卧薪嚐膽”。
這個觀點倒是很有意思。
故而發到風聞社區,大夥一塊探討一下。
附:
劉臻:中國成語諺語與外交偏差
成語諺語是歷史積澱的智慧,是用言簡意賅的語句去深度概括時代的烙印,有時委婉含蓄,但隱藏的信息量很大。筆者通過四個有正有負的例子展開略談。
其一,前不久,中美在華盛頓結束了第九輪經貿高級別磋商。白宮貿易顧問納瓦羅引用了他一位中國朋友的話,形容談判“馬拉松的最後一英里實際上是最長的,也是最艱難的。”這句話甚有意藴,筆者估計“中國朋友”就是中方的談判人員,中方人員把話説給納瓦羅聽,通過翻譯他認同這個意思,再引用出來,然後又被回譯成中文成為了我們目前所看見新聞的一部分。
那麼中方最初原話是什麼?筆者思前想後,認為中方原話很可能是出自西漢劉向《戰國策·秦策五·謂秦王》中的成語典故“行百里者半九十”,後面一句是“此言末路之難”,原意是做事愈接近成功愈困難,愈要認真去對待。
其二,往前倒帶。3月22日,特別檢察官穆勒的“通俄門”報告被認為沒有發現特朗普與俄羅斯勾結的證據。《華盛頓郵報》3月25日指,俄羅斯總統發言人佩斯科夫在記者會上被問到穆勒報告的結論時説:“我想要引用一名中國哲人的話。”佩斯科夫説道:“很難在黑屋裏找到一隻黑貓,特別是如果黑貓根本不在屋裏的話。”
佩斯科夫並不是第一位這樣説的俄羅斯官員。2018年,俄羅斯駐聯合國副代表波利揚斯基也曾在一條推特中提及這個諺語。並且,波利揚斯基在引用時特別註明——他説這是中國的孔子所説。
《華盛頓郵報》認為“這句話可能根本就不是中國諺語”。筆者翻箱倒櫃,在《思想的力量》(第六版,437頁)書中找到了一個出處,原文“一句古老的諺語如此描述了形而上學家和神學家之間的區別:形而上學家在漆黑的房間裏找一隻不存在的黑貓。神學家在同一個地方找同一樣東西,最後找到了它。”在網絡世界,還有演變成“哲學,就像是在一間沒光的黑房間裏頭找一隻黑貓;形而上學,就像是在一間沒光的黑房間裏頭找一隻不存在的黑貓;神學,就像是在一間沒光的黑房間裏頭找一隻不存在的黑貓,然後大叫説‘我找到了!’科學,就像是在一間沒光的黑房間裏頭,犯規的用手電筒來找一隻黑貓。”——“黑房抓黑貓”確實富有哲理,但又的確不是中國諺語,更不是孔子所言。
其三,再往前倒帶。到華為孟晚舟事件中,中國外交部發言人1月25日曾表示“希望加拿大不要做火中取栗的事情”。然而筆者注意到,有個別媒體把“火中取栗”這個成語註釋成了“形容十分危險”,本意應該是“被別人利用去幹冒險事付出了代價而得不到好處”。
其四,繼續往前倒帶。如果回望近20年的中美關係,或許最應該檢討的是中國外交長期的指導思想“韜光養晦”(中方譯to keep a low profile,即保持低調)這個成語被美方譯成了“卧薪嚐膽”(hide our capabilities and bide our time,即隱蔽力量,等待時機)。
據説譯者是美國鷹派學者白邦瑞。他認為“韜光養晦”策略主要來源於《資治通鑑》。《資治通鑑》是本“融合了大量非西方歷史案例的治國理政手冊”,囊括了“怎樣運用欺騙對手、避免孤立以及新興國家在時機到來之前卧薪嚐膽”的故事。而白邦瑞去年被特朗普點名稱讚,稱他為“中國問題頭號權威”。
最後,如果説“行百里者半九十”是個正面的例子,是中國成語在外交上的成功,那麼所謂孔子“黑房抓黑貓”就是俄羅斯外交界使用中國諺語的集體偏差,而把“火中取栗”僅僅解釋成“十分危險”就又實在是太膚淺表面了,但這些加在一起的分量應該都不夠“韜光養晦”一詞被曲解所造成問題之嚴重。
筆者原本在本段寫了不少字但最終自己刪去,因為文字雖可有感染力,細想卻未必可更好的執行。所以本文只提出問題,不回答問題。這個問題是中國成語諺語如何在中國外交中更精準的發揮作用?此言雖小,可以諭大也。
作者是南京媒體人