牛津詞典又收新單詞啦!第一季度都有哪些?_風聞
观察者网用户_244706-2019-04-25 08:00
本季度新增內容中包括古英語時期的一個詞彙復興,動詞sprit /sprɪt/,表示“發芽或萌芽”,首條記錄出自十世紀的一部醫學著作中,現在還會在推特網上被園藝家們使用。尤其是那些來自英格蘭西北部的園藝人士用它指代種土豆前讓土豆種子發芽的過程(一種更為廣泛的説法是chitting/發幼芽)。
在時間軸線的另一端,我們發現最年輕的新增內容是單詞transition的一個新詞義,作為一種運動的名稱,即主張從依賴化石燃料向可持續的、自給自足的社區生活轉變,有時稱其為transition towns(轉型城鎮)。其他最新增加內容包括天文學的exomoon,即在太陽系外圍繞行星運行的衞星,經常在尋找外星生命時被提及,首次記錄於2008年(系外衞星,可參見歷史文章);和MacGyvered /məˈɡʌɪvəd/,形容詞,表示以巧妙的或權宜的方式改變或即興準備的,首次記錄於2006年。後者是動詞MacGyver的後期派生詞,動詞用以讚頌1985-1992年間首次播出的美國電視劇中足智多謀的特工和同名英雄的各項技能,近期該詞又被重新啓動。
本季度還包括一些我們為回應最近收到的消息而做出的更新,其中有一些新條目和新詞義:#wordswhereyouare希望看到一些地區性詞彙,而#hobbywords呼籲看到更多與特定消遣相關的詞彙。
讓我們看看與這些要求相關的字詞。
先來一窺某種神秘動物學的奧秘,此次更新中有一個新條目,就是skunk ape(臭鼬猿),這是一種大型、多毛(顯然氣味濃重的)類人的生物,據説生活在美國佛羅里達的沼澤地區,在1971年首次獲得這個名字;為升級網絡安全功能而點開瀏覽某些指定的欺詐網站,這種情況被稱為spear phishing(魚叉式網絡釣魚,2004年);我們發現從1910年就有了canned laughter(罐裝笑聲,即電視上預先錄製的笑聲,不過當時是出現在留聲機中的),直到上世紀五十年代開始廣泛使用這種錄製笑聲用來“美化”或完全取代現場觀眾在收看節目時的反應。
近些年, 西方開始興起了electric bicycle或e-bike(電動自行車),端上來一盤一盤的farro(法羅,某些小麥穀物組成的食品,經常用做沙拉的配料)和精緻誘人的spritz cookies(聖誕曲奇餅乾,由擠餅乾器製作而成),追溯fever表示“對某事物的強烈熱情”的使用可以回到1761年的war fever一詞上。
大約十年前,OED的編輯們更新了詞典中有關“dog”的詞條,以便能追蹤家犬一族短語和複合詞的出現和變動,並反映其語言學態度的變化。更新的內容記錄了早期的恐懼、剝削和虐待歷史——到了18世紀晚期和19世紀期間——狗被認為是“人類最好的朋友”的觀念出現了,投其所好地提供狗餅乾、狗籃子和看護者。
儘管人們以前根據狗狗的外形以及適合哪些活動和工作而被分為幾大類,但在19世紀,不同犬種的概念剛剛興起。其中,我們今天熟悉的大多數純種品種都是由維多利亞時代育種人確定出來的。然而,在過去的幾十年中,越來越多的雜交品種出現,它們都是從現有的兩個純種譜系中雜交而來,它們受歡迎程度也一直在穩步上升。
OED此次更新中也新增了更多狗狗品類,收錄到一直在擴充的交叉品種目錄中:puggle(八格犬,2002年)是pug / 哈巴+beagle / 比格的混合;令人寵你的Maltese(馬爾濟斯犬)與poodle(貴賓犬)的混合被稱為maltipoo(馬爾濟斯貴賓,這一犬種在1968年以該名售賣);而dorgi(多吉)就是dachshund(臘腸犬)和corgi(柯基犬)雜配。最後一個雜交品種有着令人印象深刻的血統,我們已知的最早引用記錄指名道姓地説到Tinker,這是伊麗莎白二世女王擁有的一隻dorgi,而現在還在女王身邊的Candy和Vulcan都是dorgi犬。
一個更為古老、更成熟的品種首次在OED中出現,其名聲歸功於它地位很高的朋友:Portuguese water dog(葡萄牙水獵犬)那防水的、防過敏的皮毛和蹼狀腳趾廣泛引起人們注意。在2009年,時任美國總統奧巴馬為白宮來帶一隻六個月大的公狗,名為Bo,這一犬種的名字在70年後首次記錄到英文中。
協助犬和其他援助動物也在這次的OED更新中首次亮相。
有關性別的策略
圍繞性別認同的問題日益引發人們關注和敏感度,OED本季度更新的幾個新條目也反映了這一現象。詞彙Latin@(2000年)使用了印刷符號‘at’,其類似於字母a和o的組合,以便同時指代男性和女性拉丁裔人,即Latino 和/或Latina。或是,在後面加上x也是很多拉丁裔美國人的選擇。“X”最初可能用來表示某種未知的或可變的性質,但在單詞Latinx中,它隱含了性別形式,暗示人們不想把自己標識為男性或是女性,而是希望採用無性別的身份。
還有一些新增內容試圖解決或避免性別相關語言這一令人煩惱的問題。在1950年代,首次使用peoplekind一詞,以一種性別中立的詞彙替代mankind/womankind,但到了80年代,已經被各種作家們用以嘲諷試圖避免性別類語言的努力。
此次,OED中還是首次收錄了一些中性的、性別包容性的或是無性別的代詞和相關形容詞,例如hir——它首次出現在1910年《巴爾的摩太陽報》上,當時的形式為hier。在隨後被《加州薩克拉門託蜜蜂報》的編輯人員接受前,該報在1920年至1940年代末期都用hir指代him/her,或是his/her——以及zir,這是一個相對的新詞,自1993年出現在Usenet新聞組的討論中。有關misgendering(性別錯稱)的概念可以追溯至上世紀七十年代,通常是指使用不正確的代詞指代某人。其動詞和形容詞形式都更早一些,但很少使用,其詞義與單詞的語法性別應用相關。
正逢其時的更新?
過去幾年來,北美部分地區大麻使用合法化或非形式化的運動使得我們對現有的cannabis(大麻)及其衍生詞條目進行了特別可取的修訂。這些修訂隨此次更新上線,我們OED的修訂者們在精心地準備下產出了豐富的新詞。
大麻產業下出現新詞條the commercialization of cabannie(大麻商業化),和混合詞cannabusiness(大麻業),而醫用大麻使用的增長則是通過cannabis dispensary(大麻藥房)體現的。此類藥品的特定批發商店可以是cannabis shop(大麻店)、荷蘭的特許cannabis cafes/coffee shops(大麻咖啡館),以及以後任何地方都可能買到和消費的cannabis edibles(大麻類食品)。
如果你更喜歡傳統的買醉方式,你可以叫調酒師來一杯grasshopper cocktail(蚱蜢雞尾酒,據説該酒在1919年創造,但在1950年代特別流行,由薄荷甜酒、可可甜酒和天然奶油調製而成)、一杯Aperol spritz(阿貝羅酒,2003年出現在人們視野中)、一杯spritzy white wine(加雪碧的白葡萄酒),或是簡單來瓶啤酒,只要確保沒有skunked(發臭的);後者是指太長時間暴露在陽光下會變質發臭。只要謹記,你不想最後(as) drunk as a skunk(1929年,直譯為像臭鼬一樣醉,形容完全醉了、醉鬼一樣)一樣就好。