英語小組長!世乒賽英語翻譯出錯 馬龍立刻指正_風聞
多动症孩童没有爱-2019-04-27 19:17
國乒運動員不僅項目成績優異,語言上也越來越與國際接軌。
本次世乒賽期間,在晉級男單四強後,有國外媒體用英文采訪馬龍,但找來的中文翻譯出了差錯,而國乒“英語小組長”馬龍立刻就指出了翻譯的問題。過程中,這位中文翻譯因為沒有聽清外媒記者口中的人名,誤以為記者是在詢問馬龍對於他雙打搭檔的評價。但是馬龍立刻就糾正過來:“他説的是瓦爾德內爾(瑞典球手)吧。”
網友們看到這表現後,紛紛怒贊:“不愧是英語小組長,這聽力比翻譯靠譜”、“我龍哥眼神都不對了!”。


近年來,馬龍的英語水平進步明顯,已經能夠比較自如地和外國同行交流,而在賽後也能用英語發表勝利感言。不止是馬龍一人,我們來了解一下國乒刻苦學習英語的背景,或許就能知道他們為何能夠展現出國際範了。
曾幾何時,中國運動員在國際賽場上只能通過翻譯與國外記者、協會官員,甚至外教去交流,這嚴重影響了中國選手在國際上的聲譽,也阻礙了成績的提高。
最直接來説,姚明在剛進NBA時,幾乎不會説英語,教練講解戰術都要依靠翻譯來傳達。那一旦翻譯錯誤,運動員該怎麼辦呢?從某種意義上説,這也是阻礙中國足球等一系列項目快速提升的原因之一。外教請了,但語言溝通不暢,結果可能比沒有還糟糕。因為很多體育專業術語,就是很普通的英文詞彙,不仔細或不瞭解很容易翻錯,而翻譯錯誤,隊員理解不了,就無法貫徹教練意圖,輕則因多次解釋而拖慢教學進程,重則根本按照錯誤的方式進行。
另一方面,在參加國際比賽時,無法與外國記者溝通,也會給人一種應對媒體態度敷衍的印象。這也是國乒開始大力學習英語的導火索。
2009年3月,時任國際乒聯主席沙拉拉就接到了投訴中國球員接受採訪態度敷衍的投訴函。這導致中國乒協為眾國手請來專業英語老師授課。當然,這當中還有他們受到李娜在贏得法網冠軍後,用英語流利地回答記者提問的“刺激”。從那開始,不管訓練比賽任務再繁重,國乒隊員也會抽時間學英語,大家的任務就是:2012年倫敦奧運會上,要獨自用英語面對世界媒體!
國乒球員當時的心態是:為何那麼多世界冠軍在國外比賽沒人給他們加油?因為大家不認識他們。如果隊裏也有自己的“李娜”,肯定就能提升歐洲人對乒乓球的興趣。
當時,學英語不光是國乒給自己的要求,包括薩姆索諾夫在內的國際人士也認為中國球員應該學會英語。薩姆索諾夫曾在2012年男乒世界盃期間説過:“中國運動員球打得那麼好,但不會和我們用英語交流。我覺得張繼科首先要學會説英語,只要會與其他國家運動員交流,就是對他們最大的幫助。”英格蘭乒協CEO尤爾也認為:“讓中國運動員説流利的英語,這樣才能提高乒乓球在世界上的地位,畢竟你不會説英語,沒法讓世界媒體瞭解你。”
在各種原因影響下,不只是早期去國外生活的運動員(如郎平等)和後來長期征戰國際賽場的姚明、李娜、丁俊暉、易建聯等人,中國運動員已經越來越多的與世界接軌。國乒更是讓人眼前一亮。
早在2010年莫斯科世乒賽期間,丁寧就曾被當時的主帥施之皓直接推給説英文的國際乒聯官員,2013年,馬琳也曾有過不需要翻譯的直接答記者問,劉詩雯也能聽懂日本記者的英語提問。只不過那時球迷更多的還是注意比賽,並沒太注意這些細節。
直到去年在瑞典公開賽時,丁寧全程用流利的英語答記者問,被中國記者拍下,國乒的英文實力才被人們注意到。而年度頒獎禮上,丁寧、樊振東的英文脱稿致辭也再次讓大家驚歎。
儘管劉國樑曾説“在乒乓球界不懂中文不好意思”,中文也成為了國際乒聯官方語言,但畢竟在世界範圍內使用最廣的還是英文。流利掌握英語對話,不僅能讓我們更容易地學習國外的先進理念,同時也能把中國的世界頂級水平運動員推廣到全世界。這方面,國乒不僅做了,而且做得很好。
備註:
擔任一定的職務、培養責任心是國乒比較特別的訓練方法,而馬龍的確在隊內擔任的是英語小組長,可參見劉國樑每年初開訓時的任務分配視頻畫面等。
(新浪體育、梨視頻等)