他98歲,中英法三語互譯100多本,卻是個吃糖熬夜的赤子性情_風聞
西竹先生-长安一片月,万户捣衣声2019-04-30 14:15
著作等身,98歲高齡的許淵衝仍堅持翻譯。
“一生使中國的美,變為世界的美。使西方的美,變成中國的美,而這樣使人類思想文化前進,這就我所做的。”許淵衝這樣闡釋自己的翻譯生涯。
戳視頻看98歲許淵衝的翻譯生活↓↓
(視頻來源:中新視頻)
抗戰期間,他曾就讀西南聯大,與楊振寧是校友,也是同窗。
1958年楊振寧拿諾貝爾,他出了四本書。
他被譽為“詩譯英法唯一人”,卻從不拘泥原作,詩意張揚。
昔我往矣,楊柳依依。這個“依依”怎麼翻譯?
When I left here, Willows shed tear.
——許淵衝
楊柳流眼淚。這是這位98歲高齡的翻譯家,對傳統詩詞文藝又貼切的釋義。
98歲的他,對身體很自信
位於北京大學西門附近的一座70平米的老房子,是翻譯家許淵衝居住三十餘年的住所。因為習慣深夜翻譯,他的一天有時是從中午開始的。
他習慣於日以當夜,夜以當日,“昨天晚上十二點睡的,睡不着,又起來翻到六點,翻到六點才睡,所以你們來我剛睡了五六個鐘頭。”許淵衝向記者説自己的作息。
每日起牀後,先做“馬約翰操”,這是西南聯大最好的體育老師留給學生的“遺產”,他堅持了一輩子。早飯是一杯加糖牛奶,一塊甜點。這位近百歲的長壽老人,不為養生所累,率性而為,至今依舊愛吃糖,愛熬夜。
“這個反正我行啊,我到一百歲,還能一天能翻譯一千字啊。”98歲的許淵衝對自己的身體很有信心。
不僅“高產”,還要講究“三美”
從《詩經》《楚辭》到莎士比亞,許淵衝用中英法三種語言互譯,譯著已達100多本。
2014年,他獲得翻譯界最高獎項之一的國際譯聯“北極光”文學翻譯獎,這是自該獎項設立以來,第一次頒給亞洲翻譯家。2017年,他參加一檔熱門的讀書電視節目,他的作品引起了許多觀眾的喜愛和推崇。
許淵衝的翻譯神韻兼備,韻律修辭工整,他講究翻譯要有三美,即意美、音美、形美。在他廣為人知的譯作《靜夜思》中,他借月光如水錶達作者浸潤在鄉愁當中,頗受好評。
“看見月光如水,我的思想,In homesickness I’m drowned。我沉浸在相思中,這就把相思也比作水。”
——許淵衝
吃過早飯之後,就是許淵衝的工作時間。他曾在電視節目中立志,每天翻譯一頁紙,一百歲翻完莎士比亞,這個目標如今已完成了一小半。
許淵衝已經出版了六本,還翻了八本擺在家裏,沒有出版。
許淵衝的恩師錢鍾書曾戲謔稱,“美麗的妻子不忠實,忠實的妻子不美麗”,將許淵衝的譯文稱作“不忠實的美人”。“不忠實”的原因,是指許淵衝很強調翻譯的“再創”。
然而這種非對等式的意譯風格也使他備受質疑。
昔我往矣,楊柳依依。“依依”怎麼翻譯?別人建議他,翻譯成依靠,即“楊柳依靠過來”。許淵衝覺得不恰當,翻譯成了“依依不捨”:依依,楊柳捨不得我走,When I left here, Willows shed tear,楊柳流眼淚。
錢鍾書曾説過,翻譯有兩種,一種無色玻璃,一種有色玻璃。錢鍾書支持許淵衝的翻譯,但認為從理論上來説,許淵衝的翻譯也沒有做到無色玻璃。
對此,許淵衝表示,根本就沒有無色玻璃,只不過是顏色深淺不同而已。
從學英文“問題生”變成了尖子生
從17歲到97歲,這種對美的執着追求貫穿着許淵衝的翻譯道路,而這來自於家庭對他的影響。1921年,許淵衝出生於江西南昌,他的表叔熊式一是享譽世界的戲劇翻譯家。
從小時候起,許淵衝的父親就鼓勵他要學熊式一,熊式一不僅出名比楊振寧早,還得到了蕭伯納的讚美,是一位在當時不得了的人物。
然而,從小學四年級開始學習英文的許淵衝,學習過程卻並不順利,一度沒有得其門而入,直到高二,隨着對英文興趣倍增,他才從問題生變成了尖子生。
背三十篇文章,別人都背不來,許淵衝輕而易舉背下來了,不但背下來還能用。林肯演説詞“of the people, by the people, for the people”,就是許淵衝在那時候學到的。
得益於英文的優異成績,1938年,許淵衝進入西南聯大外文系學習。這所極富傳奇性的大學不僅為他夯實了中西文化基礎,更使他大開眼界,廣結摯友。
翻開影集,許淵衝介紹起當年在西南聯大的照片,有西南聯大當時文學院長鬍適之,還有楊振寧。
許淵衝還介紹了最初喜歡的一位女同學,為她翻譯了徐志摩的詩。
畢業時,許淵衝完成第一部英文譯著《一切為了愛情》。1948年,他赴巴黎留學,得以精通法語。歸國後,他一直在翻譯道路上孜孜以求。
上世紀80年代開始,許淵衝把《詩經》《唐詩》《古詩六百首》《宋詞》《西廂記》譯成格律體的英詩,又分別把《唐詩》和《宋詞》中的一百首,譯成押韻的法文。
“我是1948年到法國,1958年出了四本書,是全世界唯一的,直到目前還沒有人打破紀錄。一本中譯英,一本中譯法,一本法譯中,一本英譯中,這是1958年的事,1958年楊振寧拿諾貝爾,我出四本書。”許淵衝驕傲地回憶起年少時的輝煌。
可能忘了很多事,卻忘不了夫人
近來,這位98歲的老人時常為記憶力的減退而感到焦慮。然而,夫人去世的具體天數許淵衝卻一直銘記在心。只要身體狀況好,他會時常到兩人以前散步的公園去。
“從前是我騎自行車,奶奶跟那個護工,坐motorcycle一塊來。這兒桃花很好的,你沒看過,我們有在開花時的照片,還有在湖邊的照片。”許淵衝向孫子回憶起自己和夫人晚年時的浪漫時光,
簡單的晚餐之後,許淵衝又開始了一天中翻譯的黃金時間。當被問及長壽的秘訣時,他告知是做喜歡做的事,同時也對人家好的事,自己喜歡,又對人有益。
“所以翻譯就是各國文化的溝通,使文化普及。就甚至是‘牀前明月光’這樣一件很簡單的事情,但你要真正使世界上的人理解,並不是很簡單的事情。”
來源:中國新聞網