“國家祈禱日”彭斯演講全文(中英對照)_風聞
全球眼-全球眼官方账号-中国最大的国际新闻记者和国际问题专家聚合平台2019-05-03 15:27
HE VICE PRESIDENT: Good morning. Please be seated. To members of our Cabinet, leaders in faith and public life, and to all our distinguished guests, it is an honor for Karen and me to be with President Trump, our First Lady, and all of you here in the Rose Garden as we mark this National Day of Prayer for the third year in a row here at the White House. (Applause.)
副總統:早上好。請坐。對於我們的內閣成員、信仰領袖和公眾生活領袖,以及我們所有的尊貴的來賓們,凱倫和我很榮幸能與特朗普總統、我們的第一夫人以及你們所有人一起在玫瑰園度過我們在白宮連續第三年的“國家祈禱日”。(掌聲)
The Bible tells us to be faithful in prayer and that the “effective and fervent prayers of a righteous [people] availeth much.” And since the founding of this nation, the American people have believed in prayer.
聖經告訴我們要盡心祈禱,**“義人禱告所發的力量是大有功效的。“**自這個國家誕生以來,美國人民就虔信祈禱。
It is the thread that runs through every era of American history. In 1775, the Second Continental Congress established a day of fasting and prayer. In 1863, President Abraham Lincoln, from these very grounds, urged Americans to pray so that, in his words, “the united cry of the nation [would] be heard on high and answered with blessing.”
它貫穿美國曆史的每個時代。1775年,第二屆大陸會議設立了禁食和祈禱日。1863年,亞伯拉罕·林肯總統基於這些理由,敦促美國人祈禱,用他的話來説,“國家的一致呼求必蒙神垂聽並賜福。”
In 1952, President Harry Truman and the Congress formally established this National Day of Prayer and set aside each year for the American people to turn to God in prayer and meditation. Ever since then, every President has issued a proclamation in honor of this great tradition. And President Donald Trump continues that tradition today. (Applause.)
1952年,哈里·杜魯門總統和國會正式設立了“國家祈禱日”,每年都會讓美國人民在祈禱和冥想中仰望上帝。從那時起,每一位總統都會發布一份紀念這一偉大傳統的公告。唐納德·特朗普總統今天延續了這一傳統。(掌聲)
As President Trump said just two years ago in this Rose Garden, in his words, “We are a nation of faith.” And I can assure you, at a time when religious belief is often marginalized and even ridiculed, in this White House, under this President, we believe in prayer. (Applause.)
正如特朗普總統兩年前在玫瑰園所説,“我們是一個有信仰的國度。”我可以向你們保證,在這個宗教信仰經常被邊緣化甚至被嘲笑的時代,在白宮,在這位總統的領導下,我們相信祈禱。(掌聲)
In fact, the President has made a practice of opening every Cabinet meeting in prayer. In fact, he is, at this moment in time, one of only four Presidents in American history who have issued multiple proclamations calling the American people to prayer in a single year.
事實上,每次開內閣會議總統都會進行祈禱,已成為慣例。事實上,他是美國曆史上僅有的每年發佈多次公告呼籲美國人民祈禱的四位總統之一。
內閣會議上的禱告
We believe we always do well to go to the Lord in prayer. But it seems especially important these days.
我們相信,當我們向着上帝祈禱,我們總是無往而不利。在今天,這似乎尤為重要。
No one should ever fear for their safety in a house of worship in America or anywhere in the world. (Applause.) And yet, we live in a time when we have witnessed unspeakable attacks on people of faith: at a synagogue in California, just a few short days ago; at mosques in New Zealand; at historically black churches in Louisiana that we’ll be visiting tomorrow.
在美國或世界任何地方的禮拜場所,任何人都不應該擔心他們的安全。(掌聲)然而,我們生活在這樣一個時代:幾天前,在加利福尼亞州的一個猶太會堂裏,在新西蘭的清真寺裏,在路易斯安那州歷史悠久的黑人教堂裏,我們見證了對信仰者的肆無忌憚的攻擊。
As Americans, we mourn with those who mourn and grieve with those grieve. And we condemn these attacks in the strongest possible terms. (Applause.)
作為美國人,我們一同悲傷哀悼。我們以最強烈的措辭譴責這些襲擊。(掌聲)
But on this National Day of Prayer, the American people, and people of every faith in this country, can be confident they have a champion and a defender of faith and religious liberty in President Donald Trump. (Applause.) It’s true.
但是在這個“國家祈禱日”,美國人民,以及這個國家每一個有信仰的人,可以確信唐納德·特朗普總統是信仰和宗教自由的擁護者和捍衞者。(掌聲)這是確定無疑的。
From early in this administration, President Trump has taken steps to ensure that the federal government will never, ever penalize anyone for their religious beliefs ever again. (Applause.)
從本屆政府成立之初,特朗普總統就採取措施確保聯邦政府永遠不會再因為任何人的宗教信仰而懲罰他們。(掌聲)
Today, the President will announce even more steps to acknowledge the vital role that people of faith and faith-based organizations play in our national life.
今天,總統將宣佈更多的舉措,以承認有信仰的人和以信仰為基礎的組織在我們的國家生活中所發揮的重要作用。
So on behalf of our family, and as you will soon hear from the First Family, thank you for your prayers for our President, for all those who serve in authority at every level. Thank you for your prayers for our armed forces and those who serve in law enforcement and our first responders. Thank you for our teachers and religious leaders and all who lead in business and private sector across this country. And thank you for your prayers for all of the American people.
你們很快聽到第一家庭的講話,我代表我們的家人,感謝你們為我們的總統,為所有各級政府的公職人員所做的祈禱。感謝你們為我們的武裝部隊和那些在執法部門服務的人以及我們的急救人員所做的祈禱。感謝我們的教師和宗教領袖,以及所有這個國家商業和私營部門的領導者。感謝你們為所有美國人民祈禱。
Today we pray for America. And as we pray, let’s pray with confidence, as was inscribed in those ancient words millennia ago, that if His people, who are called by His name will humble themselves and pray, that He’ll do like He’s always done through the long and storied history of this nation: He’ll hear from Heaven and He’ll heal this land, this one nation, under God, indivisible, with liberty and justice for all.
今天我們為美國祈禱。當我們祈禱時,讓我們滿懷信心,正如千年前那些古老的文字所記載的那樣,上帝的子民,謙卑下來祈禱,他會像在這個國家悠久而傳奇的歷史中所做的那樣做:從天上垂聽,他會醫治這地——這個上帝庇佑下的合一之邦,為所有人帶來自由和正義。
Thank you for joining us for this National Day of Prayer. (Applause.) God bless you all. And God bless America.
感謝你們參加“國家祈禱日”活動。(掌聲)上帝保佑你們。上帝保佑美國。