拉丁語貌似已經死了,為什麼西方國家那麼多中學大學仍有拉丁語課?_風聞
观察者网用户_244024-2019-05-07 08:20
想到一個很好玩的事情,中學的時候老師問你們知道英語的字母叫什麼麼?同學們表示不是“英文字母”麼?其實如果從語言學意義來講,英文字母就是“拉丁字母”,而且不僅僅英文字母是“拉丁字母”,法國、德國、意大利甚至土耳其、馬來西亞、烏茲別克斯坦包括我們的漢語拼音,這種A、B、C本身就是拉丁語的“拉丁字母”。
先説幾個最基本的問題,我們在學英語的一開始肯定都會有類似的疑惑,那就是英語為啥不能和漢語一樣通過基礎字來組詞,比如“看”明明是“see”,但和“看”有關的詞怎麼就都有“vis(d)”,“説”是“say”但和説有關的詞怎麼總有“dict”,和寫有關的詞怎麼總有“scribe”而不是“write”,而聽是“hear”但是相關詞往往又帶有“audi”,這些我們暫且不看,我們先來看一下歐洲諸多語言的關係是什麼——

圖 簡略做了一下歐洲諸多語言的關係(有的描述並不準確,只為方便理解。)
這裏關於“原始印歐語”的概念我就暫時不多説了,感興趣的可以看一下這個回答——(安森垚:世界各地語言有哪些匪夷所思的同源詞?)總之就是歐洲以及亞洲的諸多語言都可以找到一個共同的源頭“原始印歐語(PIE)”,如果單純從上面的那個譜系我們會發現,英語同德語都是源自原始日耳曼語的西支的語言,按理説應該算是親兄弟了。而拉丁語頂多算是和英語有一個爺爺,而法語、意大利語、西班牙語等都是一個被稱為“通俗拉丁語”的語言演變分裂出來的。
然而對法語有點了解的都會發現,只要你詞彙量足夠,看法語文章的時候總能看見大量和英語一樣的詞彙,如果我們進行一下粗略的統計,按照牛津大辭典裏面的單詞來看,英語的詞源是這麼分佈的——

圖 生成了個餅狀圖,大致描述下英語詞源分佈。
我們可以發現,本身作為日耳曼系語言的英語,拉丁、法語這兩個遠房大堂哥竟然佔了高達58%的血統,就算我們扔出去法語中9%左右的日耳曼系詞源,拉丁系的語言仍然幾乎佔據半壁江山,其實就像我前面説的那個例子——
如現在英語的看是“see”,這個來自古英語seon, 源於原始日耳曼語的* sehwana。然而目前英語和看有關的詞彙,卻很少來源於他們自己的see,而是來源於拉丁語的vid,如video(拉丁語看的第一人稱陳述式)就成為錄像、視頻。Visit(參觀)就來源於拉丁語看的過去分詞vis加上名詞後綴it,而視力、視覺vision也就是換了個抽象名詞後綴-ion而已。
類似的“聽”,英語的hear本來是源自原始日耳曼語*hauzjan 的,而目前的德語是 hören。然而在英語中和聽有關的詞彙大量都是拉丁詞源的——audi,和video一樣,audio作為聽的第一人稱陳述式,在英語裏也是聽覺的意思,而audit是審計、旁聽的意思,audience 表示聽眾,auditorium 是禮堂、講堂(orium源自拉丁語表示地點的後綴)。
那麼我們在接下來看英語的説“say”,本源自原始日耳曼語的 * sagjanan,如今的德語是sagen,然而英語中和説有關的詞,出現大量的“dict”,這個本來源自拉丁語動詞“宣講“——dicere的動名詞形式dict,這個相關的詞彙就太多了, 如 dictate (dict+動詞後綴ate)聽寫、命令 ; 加名詞後綴-ion的dictation 、獨裁者dictator 、預言predict (表示先前的前綴pre+dict), 指示indicate ,當然還有字典 dictionary ,原意是“書寫語言的載體”。
同樣還有英語裏的寫write,這個源自原始日耳曼語的* writan,然而在英語裏卻有大量源自拉丁語的scribe表示此意,如 inscribe (題寫、銘刻); manuscript (手稿); describe (描述)等等,我們會發現,就連人類最基本的聽説讀寫,英語除了基礎詞都受到了大量的拉丁系語言的影響。
類似常見的詞源裏,如今英語裏bene-這個詞根,如benefit(利益、益處)、benediction(祝福、賜福)等,都是來源於拉丁語裏的“good”——bonus。法語裏有個很有名的“你好”——Bonjour,就是這個詞源,而同語族的意大利語的晚安,buona notte也屬於這個詞源,在意大利語、法語、西班牙語為代表的拉丁系語言裏,這樣的情況也比比皆是。
然而這一切的源頭是咋回事呢,只有接觸過歐洲史的,你會發現那真是言必談及古希臘,實際上古希臘作為歐洲東南一個埃及、兩河催生出來的高度發達文明,確實稱得上是文明之源,要説日耳曼人還在老家北歐和豬住在一起的時候,人家都開始尋找宇宙和人生的深邃了。
不過這個希臘的文化雖然牛逼,但是卻一直改不了愛撕逼的本性,只要沒有個強敵或者老大,他們就內鬥不止,這麼一來,號稱希臘頭號大粉絲、瘋狂山寨希臘文化的隔壁意大利兄弟——拉丁人,在城邦羅馬的帶領下形成“拉丁同盟”,搞成了以羅馬為中心的集權國家,不僅僅幹掉了北非強國迦太基,還把自己的好老師希臘滅掉,估計都聽説過阿基米德不讓羅馬入侵者踩壞自己的圓那個故事,這個説的就是羅馬的崛起。
所以全盤接手歐洲最先進文明的羅馬,可以説是文化、軍事、經濟能力都勢不可擋,拉丁語自此成為可以和希臘語並駕齊驅的,擁有大量哲學、自然、文學詞彙的“高級語言”,甚至拉丁語自己本身就有大量的希臘語藉詞,可謂是武裝到牙齒了。
隨着神人凱撒的出現,這兄弟把西北邊凱爾特人的最大根據地高盧(現法國)佔領,羅馬領土達到了新的高度,然而一羣從北歐南遷的野蠻存在,在凱爾特人口中被稱為ger-mani(臨近的人)的族羣卻讓後來的羅馬沒佔到什麼便宜,至此之後,羅馬帝國和日耳曼人幾百年的恩怨糾葛就開始了——

圖 羅馬和日耳曼部落的對峙。
總之羅馬隨着內憂外患崩潰掉,光腳不怕穿鞋的日耳曼人卻挺過了一次次危機笑到了最後,羅馬帝國除了東部希臘語區(東羅馬)的領土全被日耳曼人給佔領。
奈何羅馬文化實在太發達,而早期的日耳曼語,除了日月星辰吃喝拉撒打獵放羊,真的沒太多詩詞歌賦人生哲學那樣的詞彙,然而自願進入文明社會的他們有不得不也變得“文明”起來。所以等到這羣蠻族到了羅馬核心領土——意大利、西班牙、高盧等地區,就像中國歷史上的鮮卑、女真,從內到外很快的就被同化掉了,就像第一個圖裏面説的,日耳曼人裏最能打的哥特人分別佔領了意大利和西班牙(東哥特、西哥特),最後搞得自己的語言哥特語都消亡掉,逐漸演化為現在的意大利語和西班牙語。
而在高盧,卡蒂部等部落組成了新的聯盟“法蘭克”,最終在高盧建立法蘭克王國,這個國家同樣非常要求進步,沒多少年也被同化掉説了拉丁語,這個也就是現在法語的前身,不過裏面或多或少還帶有一點點日耳曼語言的成分。
然而作為羅馬領土裏最偏遠的英國倒是命好一點,他們被日耳曼的盎格魯-薩克森這兩個部落帶領的入侵者佔領,因為那裏的羅馬氛圍也不濃,所以這羣人仍然在説着日耳曼語,而萊茵河東部、多瑙河北部也就是現在德國、荷蘭、奧地利等地,因為這裏本來就是人家的地盤,所以還是在説着日耳曼語言,也就是現在德語(高地德語)、荷蘭語(低地德語)等的前身。
所以別看日耳曼人佔領了西歐,但是西歐的“語言領土”卻基本就沒變,而且拉丁語作為一個非常發達的語言,確實有着日耳曼諸多語言所不具備的優勢。所以古典拉丁語一直都是各個國家之間的通用語言,對於意大利、法國、西班牙這一帶的國家來説,拉丁語就像文言文之於我們,是一種描述經典的書面語。而對於英國這種落後的日耳曼國家,拉丁語則更像是中文之於古日語,是一種貴族的必備本領。
就拿日語來講,對於不懂日語的人來講,你聽日本人説話是真的完全不懂,然而你去看日本字經常能猜出來大致意思,而且往往越高級的東西,就比如中國流傳最多的侵華日軍報告、報道等,幾乎通篇都是漢字。難道日本還真是中國人跑過去的?
然而讀過我其他文章的應該知道,其實日本人先祖以及日語和中國關係真的不大,什麼徐福東渡都是我們以訛傳訛的東西。日本不像英國,自己沒有文字好歹能搞到拉丁字母當拼音用,東方的這位只能用漢字的草書和偏旁自己創出一個拼音字母體系(假名),但是他吸收的大量外來詞,往往是不使用假名二是直接使用漢字(真名)的。如果學過日語的應該知道,日本漢字分為音讀(漢語音)、訓讀(和音),不過但凡高級點的詞彙,那漢語音的部分就越多,因為對於日本來説,這個島國原來根本就沒有這些概念,但是如果涉及到口語,那這種詞彙的數量就會鋭減。
比起中國文化對日本的這種“半被動半主動”的滲入,英國曆史上可就出現了一次完全的被動輸入,那就是“諾曼入侵”,簡單點説,就是一個法國的公爵跑去佔領了英國當了國王,整個統治階級的人仍然是純法語交流,根本就看不起島上的盎格魯薩克森人。
從這之後就開啓了英國的國王基本都是法國跑過去的爵爺的時代,所以社會架構體系早就變成了上層社會、高級詞彙一堆法文的狀況,眼看着英語都要玩完,法國説你這不行啊,你要是跑去當國王,那你把我給你的封地還我如何?你這樣很尷尬啊。英國説那不行,就算我再英國當國王,你這個法國的地盤那也是我的。就這麼個基本矛盾,鬧了個轟轟烈烈的英法“百年戰爭”,最終以英國全盤皆輸丟失全部大陸領土告終,英國國王一氣之下我去你妹的法語,老子不説了,我不好你大陸也甭想好。
然而這個時候你讓他們高貴的法國人再説那種純粹落後的古英語已經不太可能了,至此之後英語半日耳曼半拉丁的狀況基本形成,而且高級詞彙正如日本一般,基本都是拉丁系的。
這之後的英國知恥後勇,開始全心全意的當歐洲的攪屎棍不説,他們的目光也轉向了星辰大海,在徹底獲得海洋霸權之後,這國家的“日不落”地位基本就奠定了。然而在英國進行全方位的工業革命、政治改革的過程中,他發現這個拉丁語甚至希臘語那是真太高深了,你説人家幾千年前的人咋就這麼厲害呢?再加上拉丁語、古希臘語這種“死語言”缺乏口語,音變、屈折都很穩定,已經成為完全固定的書面語,那麼這個拿來改造成自己的詞彙那就非常順手了。
在英國大家輩出的時代,莎士比亞就根據拉丁語等古典語言搞出了一堆新詞,就比如advertising廣告、 courtship 求愛、奉承 critic 批評家、generous 慷慨的、fashionable 時髦的、
summit 頂峯 、excitement 刺激、 academy 學院等一堆詞彙。牛頓的最著名著作《自然哲學的數學原理》那也是拉丁文寫的——《Philosophiae Naturalis Principia Mathematica》,然而你就是不懂拉丁文,你看這玩意也基本能看懂,也基本都源於此。
其實不僅僅拉丁文,希臘文別看在英語裏比重並不大,但是作為拉丁人的老師,人家的東西也是字字珠璣的,而且英文引進的不少拉丁文,本身也是二手的希臘文,就比如前面説的那個academy(源自柏拉圖家旁邊的小樹林)。再比如很多高級詞彙其實都是希臘詞源,如——drama(戲劇)、comedy(喜劇)、 tragedy(悲劇)、democracy(民主) 、 botany(植物學), physics(物理學), zoology(動物學)等、源自拉丁語的單詞有bonus(紅利), formula(公式), stratum(層), genius(天才), advantage(優勢), vote(投票)。
這裏也順便講個小規律,因為缺少送氣音,英語裏不少ph 其實都是來自希臘語的Φφ (phi)、如philosophy(φιλο σοφία),再比如chemistry(化學)、orchestra(管絃樂)裏的“ ch”都來自希臘語的Χχ(chi);rh往往來自希臘字母的ρ(rho) ,如rhythm(韻律),就來自於希臘語的ρυθμός(拉丁字母轉寫rhythmos)。還有mn往往來源於希臘字母μ,如“mnemonic”,而ps往往來自希臘語的ψ(psi),雖然英語讀音只能是s,但是也要強行寫成ps,如——psychology(心理學)。你會發現英語本身還是按照“簡化”的讀音去讀,然而還要強行寫上希臘語的轉寫字母,你也可以看成這是對一系列古典語言的尊重吧。
而在工業革命之後的日本同樣如此,他們重新在故紙堆裏找了一堆漢字詞,然後連改意帶重組搞出來一堆“和制漢語”——“民主”、“哲學”、“電話”等等,反倒後來逆輸入回中國。而英語也隨着英國、美國在世界上更替的霸主地位,也開始取代拉丁語的地位,成為一種高級的通用語言、學術語言。
其實就連中國也是一樣,《詩經》、《史記》無非也是當年的口語白話,然而隨着口語的迅速變遷,這種相對穩定的古語也是我們創造大量新詞的源泉,就像你説“洗面奶”“養顏”總不能説“洗臉奶”、“養臉”不是?文言文從新文化運動之後使用的也並不多了,但是為啥還是不能取消文言文教育,畢竟這個是漢語的靈魂啊。
然而你英語再厲害,那不也是站在巨人肩膀上不是。而且我説到這裏你也會發現,知道為啥人家歐洲人動輒會那麼多語言,而我們背個GRE,總感覺那些學術詞彙一臉抓瞎了吧。
其實這個就是學習古典語言的意義啊。不過還是比起日本人,英國人還是蠻幸福的,畢竟拉丁語作為和日耳曼系語言同源的存在,其實是有着很好玩的內在轉化規律的,然而日本人可就是面對着和自己核心詞半毛錢關係都沒有的漢語了。