多部中國電視劇電影在蒙古國播出 掀起“中國文化熱”_風聞
德不孤-新闻搬运工2019-05-16 19:10
4月的蒙古國首都烏蘭巴托,春寒料峭。位於南郊的中國影視劇喀爾喀蒙古語譯製中心的錄音棚裏,卻是一派熱鬧繁忙的景象。中國電視劇《戀愛先生》的譯製工作已進入尾聲。譯製中心的配音演員們正加班加點,力爭能在5月播出該劇。
2014年,中國國家主席習近平訪問蒙古國時,中蒙兩國簽署了一系列關於進一步加強影視劇製作、播放、交流等方面合作的協議。2015年,中國內蒙古廣播電視台蒙古語衞視頻道成立駐蒙古國影視劇譯製工作室,負責落實中蒙兩國相關合作項目。2016年,中國影視劇喀爾喀蒙古語譯製中心在工作室基礎上成立。中方5年內將向蒙方免費提供25部中國優秀影視劇譯作,同時承擔“絲綢之路影視橋工程”項目的實施。
據譯製中心負責人阿古拉介紹,譯製中心已經譯製32部共1476集中國優秀電視劇和4部電影,在蒙古國多家主流媒體播出了27部1181集電視劇和2部電影。短短4年多時間,蒙古國電視劇市場出現了“中國熱”。“相信《戀愛先生》的播出將在蒙古國掀起新一輪中國劇收視熱潮。”阿古拉充滿期待地説。他表示,譯製中心之所以在短短几年內取得如此好的成績,除了中蒙兩國政府的有力支持外,離不開一羣敬業、專業、辛勤傳播中國文化的蒙古國導演、翻譯和配音演員的辛勤付出。
“翻譯中國電視劇是一種享受”
翻譯道爾吉分享了心得體會:“我們翻譯的中國電視劇主要分為古裝劇和現代劇兩類。中國古裝劇的台詞文雅,常運用很多成語和諺語,翻譯時需要保留原意並轉換成蒙古國諺語表達,這樣能幫助觀眾真正理解其含義。中國現代劇常用網絡流行語,翻譯時我們便會結合蒙古國的流行語。”
道爾吉今年30歲,已是譯製中心的金牌翻譯。他大學本科學的是會計,但工作兩年後決定學習中文。道爾吉就讀於蒙古國光明外語學院,師從蒙古國著名漢學家包勒德巴特爾。接觸中文6個月後,他就嘗試閲讀《三國演義》,一年後開始協助導師翻譯中國電視劇。道爾吉在譯製中心已翻譯200多集中國電視劇。
道爾吉説:“我很喜歡中文,喜歡中國電視劇翻譯工作。翻譯中國電視劇是一種享受。”在翻譯過程中,他時常感嘆中國文化的博大精深,其內涵又與時代一起發展、不斷豐富。百聞不如一見。去年11月,道爾吉帶着全家到北京和廣州旅遊。中國燦爛的歷史文化和現代化發展令他們讚歎不已。
譯製中心共有12位配音演員,其中還有一對夫婦。妻子叫布爾根,被稱作“海清專業户”。顧名思義,中國演員海清出演的角色都由她來配音,比如《小別離》《王貴與安娜》等。
布爾根畢業於蒙古國電影學院表演系,大三到烏蘭巴托電視台實習,開始涉足配音領域。譯製中心出品的32部中國電視劇,布爾根都參與了配音。去年,布爾根把做主持人的丈夫巴特呼斯楞也介紹到中心做配音工作。夫妻二人在多部戲中為夫妻或戀人角色配音,默契有加。他們有兩個兒子,大兒子9歲,已經在學校選修中文。
“激勵奮鬥的題材在蒙古國青年中引起了共鳴”
譯製中心蒙方導演巴特其其格曾在蒙古國國家電視台工作多年,1993年開始從事配音工作,1996年成立了自己的工作室。巴特其其格從業經驗豐富,可以説是蒙古國影視行業發展歷程的見證人。她説:“譯製中心配備了具有國際先進水平的配音設備,帶來了專業的影視譯製理念。感謝譯製中心不僅把中國文化帶到了蒙古國,同時為蒙古國培養了一批專業影視譯製人才。蒙古國觀眾觀看外國電視劇從此告別瞭解説式配音時代。”
布爾根談到配音體會時,也有類似的感受:“和解説式配音不同,中國電視劇的配音要對口型,根據劇情把角色喜怒哀樂的情感表達出來,就像自己在表演一樣,很有挑戰性。與此同時,這種方式讓配音水平提高很快。觀眾也喜歡這樣專業的配音,感覺劇中的演員就是在説蒙語。這是中國電視劇在蒙古國廣受歡迎的原因之一。”
“中國電視劇質量很高,貼近生活。劇本充滿正能量,對年輕人有很好的教育意義。比如《北京青年》這部劇,反映出青年人通過自己的努力和勤奮創造光明未來的故事。中國電視劇對友誼和人性都做了極好的詮釋,激勵青年人為美好生活奮鬥。激勵奮鬥的題材在蒙古國青年中引起了共鳴,適合發展中的蒙古國。”巴特其其格高度評價中國電視劇。
巴特其其格表示:“中國的電視劇從劇本、拍攝到演員表演都很專業。為這麼多部劇配音後,我對《平凡的世界》和《雞毛飛上天》印象特別深刻。劇情自然不誇張,充滿生活氣息。它們都是通過普通人民羣眾的生活變化,反映國家的發展歷程,生動講述了國家由個人組成,然後通過每個人的努力來推動國家發展的故事。”
“我覺得我的工作很有意義”
根據收視率統計,《大丈夫》《結婚前規則》《冰與火的青春》《父母愛情》等中國譯製電視劇收看人數均超過10萬人次。其中《大丈夫》收看人數達到55萬人次,刷新了此前譯製外國劇在蒙古國的收視紀錄。
譯製中心責任編輯納荷芽告訴記者,近幾年,中國電視劇深受蒙古國觀眾喜愛。2018年,《小別離》在蒙古國收視率奪冠,達到2.9%。《父母愛情》重播近10次。現在每天黃金時段打開電視機,不止一家電視台在播放中國影視劇。譯製中心多次舉辦演員觀眾見面會,蒙古國觀眾反響強烈。各個電視台也主動要求譯製中心將中國電視劇優先播放。蒙古國UBS電視台副台長巴雅爾稱,他們經常收到觀眾的來電或來信,希望多播放中國電視劇。“為滿足廣大觀眾的觀看需求,我們下屬三個頻道(UBS頻道、牧民頻道、國際頻道)與內蒙古廣播電視台合作,定期播出中國電視劇。”
中國影視劇在蒙古國的市場份額從2014年不足7%迅速上升到今年初的20%。譯製中心推出的多部高質量中國影視劇譯製片贏得了蒙古國社會各界的高度評價和廣泛讚譽。在當地掀起的“中國文化熱”,不僅增進兩國民心相通和彼此瞭解,也為進一步發展中蒙雙邊關係作出積極貢獻。
曾有影迷在布爾根的社交媒體賬號上留言,把她主配的十幾部中國影視劇劇名全部列了出來,誇讚其配音水平高超。看到觀眾的支持,布爾根既開心又感動,表示備受鼓舞。她説:“譯製中國影視劇有助於蒙古國民眾加深對中國的瞭解,加強蒙中兩國文化交流。我覺得我的工作很有意義,我非常喜歡中國影視劇翻譯工作。”
巴特其其格由衷表示,隨着經濟全球化的發展,世界各國人民瞭解彼此文化的途徑越來越多,其中影視作品是最直接、最牢固的方式之一。人們可以通過影視藝術來了解對方的歷史與文化。中國影視劇譯製項目極大地推動了蒙中文化交流,“架起一座蒙中民心相通的橋樑”。
蒙古國配音演員奧雲(左)和導演巴特其其格在為《戀愛先生》配音。(圖片來源:人民日報 霍文攝)