馬克思:《黑格爾法哲學批判導言》精讀-5_風聞
薛定谔的触手-科普2019-05-19 23:36
名言來了,“批判的武器代替不了武器的批判,物質力量只能用物質力量來摧毀,但是理論經過被羣眾所掌握,也會變成物質力量。理論只要説服人,就能掌握羣眾,而理論只要徹底,就能説服人。所謂徹底,就是抓住事物的根本。而人的根本就是人本身。對宗教的批判最後歸結於人是人的最高本質這個學説,也歸結於必須推翻使人成為被侮辱、被奴役、被遺棄和被蔑視的東西的一切關係”這句話講的其實很淺顯了,“人的根本是人本身”這個理論被羣眾所掌握之後,羣眾就會意識到宗教不過是自己幻想出來的一個世界的附庸,而並非自己才是宗教的附庸。對資產階級來説也同樣是如此,無產階級沒有手握生產資料,但他們是確實的實際生產者。手握生產資料的人沒有他們的生產,不剝削他們的剩餘價值,僅憑自己的生產,是無法形成“資產階級”這一共同體的事實的。那麼“對宗教的批判必然演變為對塵世的批判”,認識到宗教本質的羣眾也會同樣認識到壓迫者的本質,進而認識到自身所處的地位和身為被壓迫者的現實,進而自發的進行對自身的解放,乃至對制度的解放和對理論的解放。這也是為什麼説“宗教批判是一切批判的前提”的原因革命從僧侶的頭腦開始,那就是戰勝了虔信造成的奴役制的宗教改革,而革命從哲學家的頭腦開始,則是戰勝了信念造成的奴役制。所以説為什麼説宗教改革的先行者馬丁路德“把人從外在的宗教篤誠中解放出來,是因為他把宗教篤誠變成了人的內在世界;把肉體從鎖鏈裏解放了出來,是因為他給人的心靈套上了鎖鏈”的原因。但有一點,“破除了對權威的信仰,是因為他恢復了信仰的權威”,馬克思則是部分認可的。“新教即使沒有正確的解決問題,也正確的提出了問題”,這個問題就是不是同外界鬥爭,而是與自己的內心鬥爭。所以新教將世俗的人都轉變為僧侶,以此對抗教會的絕大權威,而馬克思則更進一步,認為哲學應該把受這種僧侶精神影響的德國人轉變為人,以此解放人民。在“同僧侶性進行鬥爭,把受這種僧侶精神影響的德國人轉變為人”的過程中,實際上能意識到的就是現代國家的缺陷本身也就是在壓迫這個層面“置現實的人於不顧,或者只憑虛構的方式滿足整個的人”。德國因為在現實上落後於先進國家,而在理論上卻能和他們分庭抗禮的緣故,所以德國人會“在政治上思考這些國家做過的事情,而這種思維的抽象和自大總是同其現實的片面和低下保持同步”這一點其實在我國也是值得參考的。在從半殖民地半封建制度跨向社會主義建設的過程中其實是用了集權手段強制拉昇的一個過程,而舊制度則不會甘心於這種失敗,無論是滲透還是回潮,都會在這種基層掌控不再強力的時候妄圖復辟。但共產黨做的是比較徹底的,基層改造使得舊制度缺乏了復辟的土壤,於是舊制度就會通過現代國家的缺陷來寄生於其上,以避免徹底的毀滅。宗族的宗法制度被消滅了,他們就發展了法學家這個羣體來強調西方法律對中國的適用性,藉以兜售他們在習慣法上的認識的私貨;鄉賢的“鄉間組織能力”的被打壓(事實上一切成組織且可能對政權把握基層的活動都會被共產黨打壓),就利用資本開民營企業,然後組織起工人進行“企業精神”的傳銷與洗腦,在很多落後地區的民營企業內,基本就是古代培植親信和私人武裝的模式;長子繼承製和女性無繼承權的落後宗法制度被廢除,就利用聘禮、娶妻、財產轉移等方式將家中女性的財產——哪怕她們經濟獨立——轉移到男性名下,然後將其他自己不寵愛的男性的財產轉移到自己寵愛的男性的名下,形成事實上的“獨子繼承”的現狀,這也是各種民事糾紛的起源和根本。而解決這種復辟的方法就是在執行層面強化法律的權威,也就是馬克思所説的“不要專注於落後事物自身,而是專注於之所以落後的課題,而這個課題的解決方法只有一個,那就是實踐”。這也是為什麼近年來要提到“空談誤國,實幹興邦”的主要原因。要實現有原則高度的實踐,即從“人的根本是人本身”這個原則出發進行實踐,那麼就必須使得這個最高原則被羣眾所掌握,就必須重新掌控基層,就必須讓基層羣眾意識到自己並沒有被侮辱、被奴役、被遺棄和被蔑視但是,正像解放不應停留於絞死路易十六,收歸財產也不應停留於剝奪教會和貴族的資產一樣,馬克思指出,我們的現狀會因為哲學土崩瓦解。他舉了宗教改革之前的神羅是羅馬最忠順的奴僕,而在改革之後成為了普魯士和奧地利的忠順奴僕,而普魯士和奧地利又分別是土容克和庸人的代表的例子,來説明解放就必須是一次徹底的革命。而徹底的革命需要什麼呢?需要物質基礎。“理論在一個國家實現的程度,總是取決於理論滿足這個國家的需要的程度”。所以為什麼無產階級革命沒有發生在13世紀的基輔羅斯,沒有發生在16世紀的莫斯科大公國,沒有發生在19世紀末的俄羅斯帝國,而偏偏是發生在了實施斯托雷平改革,極大的改善了經濟和政治狀況之後卻捲入戰爭的1917年。前幾次,國家並不需要革命,19世紀末,廢除農奴制導致農民增加和對土地需求的暴增之後,改革又延緩了革命的需求,如果沒有第一次世界大戰,恐怕尼古拉二世還能多活十幾年,而一戰的軍事戰敗和國內調運導致的食物短缺讓革命需求暴增,馬克思又完善了革命理論,所以革命反而是在馬克思並未預言的“資本主義發達國家”的英法和後期體量暴增的普魯士爆發,而是在矛盾衝突劇烈的沙俄,這也恰恰是與馬克思理論中預言部分的邏輯是一致的德國的情況可能未必能作為資本主義發展的一般情況,但德國的情況完全可以作為資產階級分化的一種普遍情況。因為資產階級作為主體的市民社會其內藴的本質是一致的。雖然德國“不是和現代各國在同一時候登上政治解放的中間階梯”,也就無法同時跳過德國所必須面對的障礙和世界各國在當時面臨的共同障礙,但那只是對資本主義發展歷史的一個綜述。而在德國,資本主義發展的較為落後,力量也相對弱小,那麼德國資產階級的利己主義既要面對諸侯和帝王,又要面對分化出來的無產階級,而人總是害怕未知的,相對於已知的諸侯和帝王的貪慾,無產階級的訴求在資產階級看來更為恐怖,而其力圖取代資產階級先進性的努力也理所當然的被資產階級視作“被施予恩惠之後的背叛”,絲毫不顧及實際上是他們做出了絕大的犧牲和被剝削了絕大部分的剩餘價值這個事實,那麼,資本家也就必然會和皇帝勾結在一起去鎮壓暴民和言論自由。所以馬克思在此處用了“被壓抑的利己主義”來形容這些人。這裏插入一點,第二版(2012版)裏此處翻譯成“有節制的利己主義”,實際上是受到了西方倫理學的影響,尋章摘句型譯者乃至學者都會犯望文生義的錯誤,馬克思對無產階級的態度其實已經表明了他絕不會對這種資產階級的利己主義抱持有任何好的觀感,而且這裏的“壓抑”也恰好説明了德國資產階級的利己主義特性:他們一邊痛恨貴族,一邊被無產階級痛恨,被痛恨自己的無產階級逼迫和自己痛恨的貴族合作的時候,這種利己主義只能被有限的表露而不能引起合作方的反感。所以説,德國的資產階級實際上是缺乏資產階級的革命精神和情懷的“資產階級的這種被壓抑的利己主義需求表現出自己的狹隘性,並用這種狹隘性束縛自己,而這導致了各領域之間的關係並非戲劇性,而是敍事性的”。這句話什麼意思呢?我們首先要理解裏面的一些代指的意思,“戲劇”是揭示衝突的,而衝突各方都有自己的主體性,“敍事”則是平鋪直敍的,各方無聲無息淹沒在敍事流中,敍事,也就是歷史本身作為唯一的主體,吞沒了各方自己的主體性。所以説,這句話的意思就是“不敢按自己的觀點表達解放的思想”,“被壓抑了利己主義需求”的中等階級的觀點在社會形勢的發展和政治理論的進步中逐漸跟不上時代而被淘汰。也就是説,在戲劇中,每個階級至少可以有解放的主體性,也就是可以扮演解放本階級的角色,但在敍事中,每個階級都只是隨着敍事的主體而動的木偶,他們並不能扮演解放本階級的角色。這一點我舉一個大家耳熟能詳的作品《哈利波特》裏的某一個章節段落作為例子:伏地魔在釋放咒語確認鳳凰社成員的時候,他用的是確認“叫他的名字”的人,因為在伏地魔力量虛弱的時候,很多巫師依然恐懼他的力量,不敢與其決裂,甚至暗通款曲和背叛主角的“正義一方”,在他復活之後就更是如此,那麼在伏地魔釋放這個咒語之後,鳳凰社的成員因為這個習慣而被找出來殺害,那麼他們最後也不得不停止了叫他的名字。這個例子就很形象的説明了力量弱小的資產階級在面對力量更大的強權時的軟弱性和妥協性,同時也説明了這種利己主義的需求“在未等慶祝勝利便遭遇了失敗”的必然。這種代表國家的各階級的道德和忠誠裏面,從未包含過無產階級。哈利波特里巫師之間的互相爭鬥,麻瓜從來都是局外人,是被施各種惡毒咒語和遺忘咒語的對象;指環王裏倒是把平凡人——弗羅多的跟班山姆作為了主角存在的支撐,但托爾金依舊把“將戒指扔進火山口”作為了主角的必然使命和一個意外,而其跟班在其中起到的作用僅僅只是壓抑主角的背叛需求。這也很好的反映了資產階級對無產階級的需求:絕大多數資產階級希望無產階級能夠成為一個能被任意施與,事後也不要回憶起這些被施加於身的惡行的路人,而一部分同情者則希望無產階級能成為一個資產階級的“穩定閥門”,即使資產階級的暴動出自他們對資產的必然追求,無產階級也能在協助資產階級穩定自身之後迅速退場。在弗羅多和比爾博、甘道夫以及精靈前往不死之地的時候,山姆就消失在了名單的列表中——即使他也戴過戒指順便説一句,這個“敍事”在第一版(1972版)裏被翻為“史詩”(德語裏同義),也就是説馬克思在這裏用這個雙關語的意思不止是指出德國資產階級的平庸性質,還以“戲劇”和“史詩”來區分法國和德國的矛盾狀態。如果抓住史詩“不同之處在於它只有一種韻律,並採用敍事的方式”這一特徵的話,那麼這個翻譯還是涵蓋“敍事”的,而且在馬克思時代,“敍事”應該也沒有拿出來和戲劇並列過。以上兩個翻譯問題在第一版和第二版的區別可以明顯看出,1972年的馬恩選集翻譯是更貼切於馬克思的原意的,而2012年的翻譯則更深受當時的學界部分馬克思主義的尋章摘句式研究者的影響,過度重視了背景的影響,而忽略了詞彙和上下文的相關性。其他一些詞彙的翻譯也有類似的變動。所以個人推薦,還是1972年翻譯版本的馬恩選集更適合理解馬克思的真實意圖