梅姨6分鐘演講淚灑唐寧街!_風聞
一然-别人笑我太疯癫,我笑他人看不穿2019-05-28 23:06
她屢戰屢敗,屢敗屢戰,三次提交“脱歐”協議,三次被議會否決。她竭盡全力了,她無能為力了…
她宣佈,6月7日,正式卸任。在演講結尾時,她説:“為這個我愛的國家服務,是我人生的榮幸”
淚奔,轉身。

演講原文:
“Ever since I first stepped through the door behind me as Prime Minister, I was driven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few but for everyone, and to honour the result of the EU referendum.
自從我作為首相,第一次踏入我身後的門,我盡全力的讓英國成為一個不僅為少數享有特權的人效勞,而是為每一個人服務的國家。並且能夠實現公投結果。
Back in 2016, we gave the people the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union.
退回2016年,我們給英國民眾一個選擇。和之前所有預測相反,英國民眾投票決定離開歐盟。
I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
我今天像三年前一樣確信,在民主國家,如果你給民眾一個選擇,你就有責任去實施他們的決定。
I have done my best to do that. I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbours that protects jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince MPs to back that deal.
我為此傾盡全力。我就脱歐的條款和新的關係,與我們最親近的鄰居談判,來保護我們的工作,安全以及我們的聯盟。我盡全力勸説國會議員支持協議。
Sadly, I have not been able to do so. I tried three times. I believe it was right to persevere, even where the odds against success seemed high.
不幸的是, 我沒有成功。我嘗試過三次。哪怕成功的幾率不高,我也相信堅持是正確的。
But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
但我現在很清楚,對於國家來説最好的決定是讓新的首相來領導進程。
So I am today announcing that I will resign as the leader of the Conservative and Unionist Party on Friday 7 June so that a successor can be chosen.
所以我今天宣佈,我將於6月7日辭去保守黨和統一黨黨魁職位,這樣可以選出我的繼任者。
I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 committee that the process for electing a new leader should begin in the following week.
我已經和黨主席以及1922委員主席達成一致,接下來的一週,就要開始選舉新的領導人的程序。
I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions and I will continue to serve as her Prime Minister until the process has concluded.
我已經將我的意願充分告知女王。直到選舉流程結束,我會繼續作為她的首相來工作。
It is and will always remain a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit. It will be for my successor to seek a way forward that honours the result of the referendum.
沒能夠實現脱歐,這在我心中留下深深的遺憾,我也將為此永遠抱憾。接下來我的繼任者需要實現公投的結果。
To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not.
想要成功,他/她需要尋求議會的一致同意,而這是我不曾做到的。
Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise.
只有辯論的各方願意妥協,才能達成一致。
For many years the great humanitarian, Sir Nicholas Winton, who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czecheslovakia through the Kindertransport, was my constituent in Maidenhead.
偉大的人類學家Nicholas Winton先生,他從納粹佔領捷克斯洛伐克營安排了數百個兒童的撤離,拯救了他們的生命。很多年來,他是我Maidenhead鎮選區的選民。
At another time of political controversy a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice.在他去世之前的幾年,在另外一次政治爭議時期,再一次當地活動上,他將我叫到了一邊並且給了我一則建議:
He said: ‘Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’ “He was right.
他説:“永遠不要忘記,妥協不是一個骯髒的字眼。生命依賴於妥協。”他是對的。
As we strive to find the compromises we need in our politics, whether to deliver Brexit or to restore devolved government in Northern Ireland, we must remember what brought us here.
正當我們努力尋找政治中需要的妥協,不管是在英國脱歐,或者恢復北愛爾蘭的權利下放政府,我們必須記住是什麼讓我們來到了這裏。
Because the referendum was not just a call to leave the EU, but for profound change in our country, a call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone.
因為全民公投不僅僅是離開歐盟的呼喚,對我們國家而言,更是巨大的變化。是呼喚英國真正成為為每一個人而效力的國家。
I’m proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started.
我為我們過去三年來取得的成績而驕傲。我們已經完成了David Cameron 和 George Osborne 開始的工作。
The deficit is almost eliminated. Our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
赤字幾乎消除了,國債在減少,緊縮也即將結束。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the South East, through our modern industrial strategy.
我的目標一直放在通過現代工業策略,來保證好的就業工作在全國各地產生,不僅僅是在倫敦和東南地區。
We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder, so young people can enjoy the opportunities their parents did.
我們幫助了史上最多的人享受穩定的工作。我們建造了更多的房子,幫助了初次購房者買上房。這樣年輕人就能夠享受他們父母擁有過的機會。
And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality.
我們正在保護環境,減少塑料污染,處理氣候變化問題,以及改善空氣質量。
This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government on the common ground of British politics can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
這是一個正派的,温和以及愛國的保守黨政府,在英國政治的共同基礎上能夠實現的。儘管我們處理着史上任何一個政府面臨的最大的和平期的挑戰。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values.
我知道在未來幾年,保守黨會變革。我們可以完成脱歐,把我們的價值觀貫穿於政策,服務於英國民眾。
Security, freedom and opportunity.
安全,自由,機會。
Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless. To fight the burning injustices that still scar our society.
這些價值觀在我的整個職業生涯中一直引導着我。但是這個崗位獨特的優勢是可以利用這個平台,為那些沉默的人發出聲音和與傷害社會的不公正作鬥爭。
That is why I put proper funding for mental health at the heart of our NHS long term plan.
這是為什麼,我在英國國民健康保險制度長期計劃中,將精神健康的資金支持置於核心位置。
It’s why I’m ending the postcode lottery for victims of domestic abuse.
這是為什麼,我取消了家暴倖存者的郵編樂透醫療。
It is why the race disparity audit and gender pay reporting are shining a light on inequality so it has nowhere to hide.
這是為什麼,種族差異審計和性別工資報告照亮不平等,讓其無處可逃。
And it is why I set up the independent inquiry into the tragedy at Grenfell Tower, to search for the truth so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten.
這個是我們,我成立了針對Grenfell Tower悲劇的獨立公開調查,來尋找真相,以避免類似的悲劇再次發生。所以那天晚上失去生命的人們,永遠不會被遺忘。
Because this country is a union. Not just a family of four nations, but a union of people, all of us. Whatever our background, the colour of our skin, or who we love, we stand together, and together we have a great future.
因為我們的國家是一個聯合體。不僅僅是四個國家的大家庭,也是人們羣眾的聯合體,我們所有人。不管我們的背景是什麼,我們的膚色是什麼,我們愛着什麼人,我們都站在一起。在一起,我們就能擁有偉大的未來。
Our politics may be under strain but there is so much that is good about this country, so much to be proud of, so much to be optimistic about.
我們的政治或許面臨着壓力,但是我們國家有太多好的方面,太多值得驕傲的地方,太多值得樂觀的地方。
I will shortly leave the job that it has been the honour of my life to hold.
我會很快辭去這份工作。擁有它是我這輩子的光榮。
The second female prime minister, but certainly not the last.
我是第二個女首相,但一定不是最後一個。
I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.”
我沒任何憎恨的離開,相反曾經有這樣的機會,為我愛的國家服務。“
原創,轉載聯繫