穆勒首次公開聲明:報告就是我的證詞(全文翻譯)_風聞
全球眼-全球眼官方账号-中国最大的国际新闻记者和国际问题专家聚合平台2019-05-30 10:21
5月29日,美國特別檢察官羅伯特·穆勒首次就“通俄門”調查發表公開聲明,他宣佈辭職並關閉自己的辦公室,迴歸私人生活。這意味着持續兩年的“通俄門”調查正式結束。
聲明的要點包括:
除了報告中公開的內容外,不會告訴國會任何其他事情。無意在國會作證,無意再公開講話;
如果確信總統並沒有犯罪,就會那樣説;
受司法部政策的約束,指控總統犯罪不是可以考慮的選項;
憲法有另外的方式來處理總統的行為,而不是刑事指控;
俄羅斯對2016年美國大選進行了廣泛而系統的干涉,值得每個美國人關注。
(以下為聲明的全文翻譯)
ROBERT S. MUELLER III, the special counsel: Good morning, everyone, and thank you for being here. Two years ago, the acting attorney general asked me to serve as special counsel and he created the special counsel’s office. The appointment order directed the office to investigate Russian interference in the 2016 presidential election. This included investigating any links or coordination between the Russian government and individuals associated with the Trump campaign.
羅伯特·穆勒三世(特別檢察官):大家早上好,謝謝你們來到這裏。兩年前,代理司法部長任命我為特別檢察官,並設立了特別檢察官辦公室。這項任命要求該辦公室調查俄羅斯對2016年總統選舉的干預,包括調查俄羅斯政府與特朗普競選團隊相關個人之間的任何聯繫或合作。
Now, I have not spoken publicly during our investigation. I am speaking out today because our investigation is complete. The attorney general has made the report on our investigation largely public. We are formally closing the special counsel’s office, and as well, I’m resigning from the Department of Justice to return to private life. I’ll make a few remarks about the results of our work. But beyond these few remarks, it is important that the office’s written work speak for itself. Let me begin where the appointment order begins, and that is interference in the 2016 presidential election.
在調查期間我從未公開講話。我今天開口是因為我們的調查已經完成。司法部長已將我們的調查報告公之於眾。**我們正式關閉特別檢察官辦公室,同時,我也從司法部辭職,重返私人生活。**我將就我們的工作成果發表一些評論。但除了這些評論之外,重要的是讓特別檢察官辦公室的書面報告本身説話。我從接受任命調查2016年總統大選受干涉一事談起。
As alleged by the grand jury in an indictment, Russian intelligence officers who are part of the Russian military, launched a concerted attack on our political system. The indictment alleges that they used sophisticated cybertechniques to hack into computers and networks used by the Clinton campaign. They stole private information and then released that information through fake online identities and through the organization WikiLeaks.
正如大陪審團在起訴書中所指控的,俄軍方的情報人員對我們的政治制度發起了協同攻擊。起訴書稱,他們利用複雜的網絡技術侵入希拉里競選活動所使用的計算機和網絡。他們竊取了私人信息,然後通過虛假的網絡身份和“維基解密”發佈了這些信息。
The releases were designed and timed to interfere with our election and to damage a presidential candidate. And at the same time, as the grand jury alleged in a separate indictment, a private Russian entity engaged in a social media operation, where Russian citizens posed as Americans in order to influence an election. These indictments contain allegations, and we are not commenting on the guilt or the innocence of any specific defendant. Every defendant is presumed innocent unless and until proven guilty.
這些信息披露和時機是為了干擾我們的選舉,對一名總統候選人造成損害。與此同時,正如大陪審團在一份單獨的起訴書中指控的那樣,一個俄羅斯私人實體操縱社交媒體——讓俄羅斯人假扮美國人以影響選舉。這些起訴書包含這些指控,我們不會評論任何特定嫌疑人是否有罪。除非被證明有罪,否則每個嫌疑人都被推定為無罪。
The indictments allege, and the other activities in our report describe, efforts to interfere in our political system. They needed to be investigated and understood. And that is among the reasons why the Department of Justice established our office. That is also a reason we investigated efforts to obstruct the investigation. The matters we investigated were of paramount importance. It was critical for us to obtain full and accurate information from every person we questioned. When a subject of an investigation obstructs that investigation or lies to investigators, it strikes at the core of their government’s effort to find the truth and hold wrongdoers accountable.
起訴書指控了那些干涉我們政治制度的活動,這些活動在我們的報告中有描述。需要對它們進行調查和了解。這也是司法部設立特別檢察官辦公室的原因之一,也是我們調查是否存在妨礙司法的原因。我們調查的事項非常重要。對我們來説,從我們調查的每個人那裏獲取完整準確的信息至關重要。當某個調查對象阻礙調查或欺騙調查人員時,它事關政府努力尋找真相併追究違法者責任的關鍵之所在。
經刪減後的穆勒報告
Let me say a word about the report. The report has two parts, addressing the two main issues we were asked to investigate. The first volume of the report details numerous efforts emanating from Russia to influence the election. This volume includes a discussion of the Trump campaign’s response to this activity, as well as our conclusion that there was insufficient evidence to charge a broader conspiracy. And in the second volume, the report describes the results and analysis of our obstruction of justice investigation involving the president.
説一下那份報告。它分為兩部分,涉及我們調查的兩個主要問題。報告的第一卷詳細介紹了俄羅斯為影響選舉所進行的大量活動。該捲包括特朗普競選團隊對這種活動的反應的討論,以及我們的結論,即沒有足夠的證據來指控更廣泛的陰謀。在第二卷中,報告描述了涉及總統妨礙司法調查的結果和分析。
The order appointing me special counsel authorized us to investigate actions that could obstruct the investigation. We conducted that investigation, and we kept the office of the acting attorney general apprised of the progress of our work. And as set forth in the report, after that investigation, if we had confidence that the president clearly did not commit a crime, we would have said so. We did not, however, make a determination as to whether the president did commit a crime.
我被任命為特別檢察官,獲得授權調查可能妨礙調查的行動。我們進行了調查,並讓代理司法部長了解我們工作的進展。正如報告中所述,在調查之後,如果我們確信總統沒有犯罪,我們就會那樣説。但是,我們沒有確定總統是否確實犯了罪。
The introduction to the Volume II of our report explains that decision. It explains that under longstanding department policy, a president cannot be charged with a federal crime while he is in office. That is unconstitutional. Even if the charge is kept under seal and hidden from public view, that, too, is prohibited. A special counsel’s office is part of the Department of Justice, and by regulation, it was bound by that department policy. Charging the president with a crime was therefore not an option we could consider. The department’s written opinion explaining the policy makes several important points that further informed our handling of the obstruction investigation. Those points are summarized in our report, and I will describe two of them for you.
報告第二卷的介紹部分解釋了這一決定。它解釋説,根據司法部一直以來的政策,**總統在任期間不能被指控觸犯聯邦法律。這是違憲的。即使指控被封存,不對外界公開,也是被禁止的。**特別檢察官辦公室是司法部的一部分,根據規定,它受司法部政策的約束。因此,**指控總統犯罪不是我們可以考慮的選項。**司法部對該政策的書面意見包括幾個要點,構成了我們對阻礙司法調查的進一步的指引。這些要點歸納在我們的報告中,我將為您介紹其中的兩點。
First, the opinion explicitly permits the investigation of a sitting president, because it is important to preserve evidence while memories are fresh and documents available. Among other things, that evidence could be used if there were co-conspirators who could be charged now.
首先,該意見明確允許對現任總統進行調查,因為在記憶可溯和材料仍然可獲取的時候保存證據非常重要。其他的還包括,如果有被起訴的共謀者,可以使用這些證據。
And second, the opinion says that the Constitution requires a process other than the criminal justice system to formally accuse a sitting president of wrongdoing. And beyond department policy, we were guided by principles of fairness. It would be unfair to potentially — it would be unfair to potentially accuse somebody of a crime when there can be no court resolution of the actual charge.
其次,該意見認為,憲法規定對於現任總統的不法行為,有正式起訴之外的程序。除了遵循司法部政策,我們遵循公平原則。當法院沒有做出實際指控時,指控某人可能犯罪是不公平的。
So that was Justice Department policy. Those were the principles under which we operated. And from them, we concluded that we would not reach a determination one way or the other about whether the president committed a crime. That is the office’s final position, and we will not comment on any other conclusions or hypotheticals about the president. We conducted an independent criminal investigation and reported the results to the attorney general, as required by department regulations.
這就是司法部的政策。這些是我們開展調查所遵循的原則。**由這些政策,我們決定,我們不會認定總統是否犯下某種罪行。**這是特別檢察官辦公室的最終立場,我們不會評論有關總統的任何其他結論或假設。我們進行了獨立的刑事調查,並根據司法部規定向司法部長報告了結果。
The attorney general then concluded that it was appropriate to provide our report to Congress and to the American people. At one point in time, I requested that certain portions of the report be released and the attorney general preferred to make — preferred to make the entire report public all at once and we appreciate that the attorney general made the report largely public. And I certainly do not question the attorney general’s good faith in that decision.
司法部長隨後決定,需要將我們的報告提交給向國會和美國人民。在某個時間點,我要求發佈報告的某些部分,而司法部長傾向於一次性公開整個報告,我們讚賞司法部長將報告公之於眾的做法。我當然不會質疑司法部長此決定的用意。
Now, I hope and expect this to be the only time that I will speak to you in this manner. I am making that decision myself. No one has told me whether I can or should testify or speak further about this matter. There has been discussion about an appearance before Congress. Any testimony from this office would not go beyond our report. It contains our findings and analysis and the reasons for the decisions we made. We chose those words carefully, and the work speaks for itself. And the report is my testimony. I would not provide information beyond that which is already public in any appearance before Congress. In addition, access to our underlying work product is being decided in a process that does not involve our office.
現在,我希望並期待這是我最後一次以這種方式發表講話。我自己做出了這個決定。沒有人對我説,我是否可以或應該就此事作證或進一步發言。出席國會聽證會的事有談過。**來自特別檢察官辦公室的任何證詞都不會超出我們的報告的範圍。**它包含我們的發現、分析以及我們做出決定的原因。**我們仔細地選擇了那些措辭,就讓報告本身來説話。報告就是我的證詞。我不會提供超出已經對國會公開的信息之外的東西。**此外,獲取我們其他未公開的工作成果,決定權不在特別檢察官辦公室。
So beyond what I’ve said here today and what is contained in our written work, I do not believe it is appropriate for me to speak further about the investigation or to comment on the actions of the Justice Department or Congress. And it’s for that reason I will not be taking questions today, as well.
因此,除了我今天在這裏所説的以及我們的書面報告中所包含的內容之外,我認為我不應該進一步討論調查或評論司法部或國會的做法。正因為如此,我今天也不會回答提問。
Now, before I step away, I want to thank the attorneys, the F.B.I. agents, the analysts, the professional staff who helped us conduct this investigation in a fair and independent manner. These individuals who spent nearly two years with the special counsel’s office were of the highest integrity. And I will close by reiterating the central allegation of our indictments, that there were multiple, systemic efforts to interfere in our election. And that allegation deserves the attention of every American. Thank you. Thank you for being here today.(END)
現在,在我離開之前,我要感謝檢察官們、聯邦調查局特工、分析師以及幫助我們以公平和獨立的方式進行調查的專業人士。他們在特別檢察官辦公室工作了近兩年,具有最高的誠信。最後,我將重申我們起訴書的核心指控,即我們的選舉受到多方面、系統性的干預。這一情況值得每個美國人的關注。謝謝。謝謝你今天來到這裏。