作品名的本地化如同做媒,請問你支持哪一門婚事呢?_風聞
动画学术趴-动画学术趴官方账号-2019-06-02 08:49
公眾號:動畫學術趴/babblers
文/ Dear Cosmos
“對於所有的外來藝術作品來説,本地化翻譯都是頭等大事,而標題則像是彩禮一般吸引着讀者或觀眾與之結緣。”
著名文學家、翻譯家錢鍾書先生認為,翻譯“****彷彿做媒似的,使國與國之間締結了‘文學姻緣’”。
其實不只是文學,對於所有的外來藝術作品來説,本地化翻譯都是頭等大事,而標題則像是彩禮一般吸引着讀者或觀眾與之結緣,電影的片名尤其如此——因為在沒有看到正片之前你只能通過預告片、海報結合片名去揣想。
也因此,電影片名的翻譯會有非常多的商業考量,在代全球化尚未發達的上世紀九十年代,進口大片要想吸引不懂英語的廣大人民進戲院就必須要在譯名上面做工作。比較著名的例子就是**《肖申克的救贖》(The Shawshank·Redemption)的台灣譯名《刺激1995》**。
《刺激1995》DVD封面
這個如今看來讓人甚是啼笑皆非的名字,是因為1995年這部電影公映時,翻譯人員認為它的故事主體就是講述一個騙局,從而聯想到了1973年台譯名為《刺激》的大熱片《騙中騙》(The Sting取“刺”之意),於是就將此片定名為《刺激1995》。
同理1998年上映的**《重返伊甸園》(Return to Paradise)因有牢獄情節被定名為《刺激1998》**。“刺激”這個詞,直接生動、重點突出,對於追求進口大片視覺震撼的市民朋友們而言或許更有吸引力一些。
大陸譯名中,皮克斯的**“總動員”系列也是一個很好的例證。世界上第一部全電腦製作的3D動畫電影長片《玩具總動員》(Toy Story)在全球引起轟動,票房口碑一片飄紅之後,後來引進的3D動畫長片都會向“總動員”靠攏:《海底總動員》(Finding Nemo)、《超人總動員》(The Incredibles)、《賽車總動員》(Cars)、《美食總動員》(Ratatouille)、《機器人總動員》**(Wall-E)等等。
《玩具總動員1》海報
這個取名模式不只有“總動員”,還有**“奇緣”系列**:《魔發奇緣》(Tangled)、《冰雪奇緣》(Frozen)、《海洋奇緣》(Moana)。
《碟中諜》(Mission Impossible)系列也是因為第一部譯名是這個,獲得商業成功之後之後就完全沿用,其實後面幾部早就和“碟”沒有關係了。
而到了日本動畫領域,這樣“高度概括”、“湊熱點”的翻譯套路在動畫的片名翻譯中也就變得十分常見。對於標題不夠吸引人或是非常難直譯的標題,翻譯者會選擇一些具有特徵性的翻譯方式,比如**《足球小將》(キャプテン翼,直譯為"隊長小翼")、《灌籃高手》(Slam Dunk)、《火影忍者》(ナルト,為主角的名字)、《海賊王》(One Piece)、《永生之酒》(Baccano!,源於意大利語,意為“大騷亂”)、《棋魂》(ヒカルの碁,直譯為“光的圍棋”)、《無頭騎士異聞錄》**(Durarara!!)等等。
《永生之酒》
隨着全球化的進程不斷加快,觀眾對進口電影以及動畫的需求也在不斷增加,片名的翻譯也有了更多有意思的“傳統”,今天就讓我們來看一看那些或是不得已而為之或是妙手偶得之的譯名吧~
1.規避審查
電影片名是一部電影面向廣大觀眾的第一印象,也是審查關注的第一對象。大陸方面的審查秉持着對“五講四美”貫徹到底的原則,以及打倒一切“牛鬼蛇神”的魄力,讓片名都無比潔淨,生怕出現不祥的字眼讓青少年就此誤入歧途。
比如DC電影**《自殺小隊》(Suicide Squad)更名為《X特遣隊》,**只可惜最終也沒能登上內地銀幕。
《自殺小隊》海報
又比如去年上映的**《死侍2》(Deadpool2:Once Upon Deadpool)定名為《死侍2:我愛我家》**,大概是因為賤賤在片中説“我們越來越像一家人了”。
《死侍2:我愛我家》圖源豆瓣,據説是官方劇照
今年柏林電影節上首映的蒸汽波風格新鋭日影**《我們都是小殭屍》(Little Zombies)曾因為要引進內地更名為《我們都是木頭人》**(不過現在已經改回來了,估計是沒過審)。
《我們都是小殭屍》海報
由於日本動漫在國內的影響力越來越大,觀眾羣體數量非常龐大且多是青少年,因此日本番劇譯名成為了重點監護對象。
比如2015年的超人氣動畫**《暗殺教室》就被數次更改,先後定名為《章魚老師》、《極速老師》最後確定為《三年E班》**,而“殺老師”也變成了“黃老師”,實在是讓人哭笑不得。實際上這是一部三觀超正、故事新穎、切合青少年心路的上乘作品,只因譯名就被如此針對着實貽笑大方。
《暗殺教室》海報
再比如伏見老賊的妹控番**《埃羅芒阿老師》其實按意思翻譯過來應該是《情色漫畫老師》,這裏運用音譯巧妙地避開了審查點,還略帶一些俏皮可愛,算是規避審查中做得比較好的一個。去年的爆款沙雕番《超能力女兒》,漫畫原本叫作《黑社會的超能力女兒》**,日本改編時沒有改動名字,但在引進大陸之後就被截肢了。
《黑社會的超能力女兒》台譯名為《極道超女》
比較慘的是像**《東京食屍鬼》的硬核片名,只有改成絲毫沒有關聯的《東京搜查官》**才能平安過關,可是根本沒有想看的慾望了好嗎!
總之規避審查是內地譯名長時間以來的基本政治特色,而且今後可能會一直這樣嚴格下去,還會出現什麼好玩的幺蛾子就讓我們一邊嘆息一邊拭目以待吧。
2.長題短譯
傳承演變了上千年的漢字至今仍保留着象形文字的特點,也因此中文裏最小的音義結合體往往就是一個字,於是我們可以將非常廣博複雜的意義融入在極少的文字中,達到一種微言大義、含蓄藴藉的奇妙感覺。
在面對以字母為組成元素的文字的時候,漢語的魅力往往能夠被激發出來,尤其在追求嚴謹、簡賅的大陸譯名中,**“長題短譯”**就成為了鮮明的特色。
這個特色主要反映在日本影視作品中。去年戛納電影節主競賽上映的話題之作**《夜以繼日》(寢ても覚めても),直譯為“無論睡着還是醒來”,台譯名為《睡着也好,醒來也罷》**。兩種翻譯均為比照原名的譯法,但是台譯名更加貼近日文的語言特點,而大陸譯名則將其縮減成了四字成語,就更加尊重漢語的語言習慣了。
《夜以繼日》海報
在去年獲得上海電影節最佳動畫長片**《朝花夕誓》(さよならの朝に約束の花をかざろう),曾用譯名是《於離別之朝束起約定之花》,台譯名則作《道別的早晨就用約定之花裝點吧》。**
從這裏我們能夠感受到,長的標題能夠延展閲讀的時間,也就更適合抒發柔和温潤的情感;相比起來“朝花夕誓”雖則短小精緻,還致敬了魯迅先生的散文集《朝花夕拾》,但“誓”與“花”之間的關係尚不明確,會造成理解的困難。
《朝花夕誓》海報
同樣也是岡媽的作品,《未聞花名》(あの日見た花の名前を僕達はまだ知らない。)這個名字的接受度就比**《我們仍未知道那天所見到的花的名字》**要高得多。在語意上這個縮略沒有絲毫的損失,反倒在簡短的名字與悠長的意義的對比中,流露出了一種淡淡的神傷。
《未聞花名》海報
上述的標題長度是因為日文的語言特點而產生的,同時也兼顧了情感上的柔順表達。但由於輕小説改編動畫的逐漸興盛,日本動漫作品的名字開始變得越來越不着調,常常被吐槽**“隨便一句話加個書名號就成為了標題”**。
相信不論是多麼有經驗的翻譯家,見到**《普通攻擊是全體二連擊,這樣的的媽媽你喜歡嗎》**這樣的標題也會有些束手無策吧……
同名動畫作品將於今年7月放送
3.那些絕美的神翻譯
如果説翻譯就是做媒,那真正好的翻譯就是一段金玉良緣,如此賞心樂事當讓所有觀眾為之擊節讚歎。
比如1940年的美國經典影片**《魂斷藍橋》**(Waterloo Bridge),作為第一批被引進大陸的譯製片,翻譯工作者們在譯名上也是煞費苦心。這個直譯為“滑鐵盧橋”的片名,本是取用片中男女主角相遇的地方,同時滑鐵盧也暗含着“失敗”的寓意,而譯名則完全保留了這種愛情悲劇的感覺,此“藍橋”便是“尾生抱柱”為所期之女而死的那座橋,“魂斷藍橋”也用以形容夫妻殉情。這個譯名的情感力度甚至超過了電影本身。
《魂斷藍橋》海報
中華文化博大精深,引用詩詞歌賦作為譯名自然更能彰顯不凡的氣質,一個非常有名的例子就是**《一樹梨花壓海棠》**(Lolita),這部由俄裔美籍作家納博科夫創作的講述禁斷之戀的情色名作,先後兩次被翻拍成電影。
雖然也有直譯為“洛麗塔”的版本,不過《一樹梨花壓海棠》則因為引用了蘇軾的絕句為人所熟知。此詩乃蘇軾賀好友張先在耄耋之年納十八歲少女為小妾的戲作,梨花和海棠則指代白髮與紅顏,一個“壓”字暗藏多少風流嬉笑,與這年邁教授瘋狂愛慕豆蔻少女的苦情戀正是合轍。
《一樹梨花壓海棠》(1997年版)
經典老片的譯名常常是古典雅緻、餘韻悠長,比如**《亂世佳人》(Gone With The Wind)比小説原作譯名《飄》重點更加突出,也更引人入勝;又如《關山飛渡》(Stagecoach)的氣宇軒昂、神采奕奕;《出水芙蓉》**(Bathing Beauty)的濯清漣而不妖等等。
步入現代的片名也別有一番風采,就比如**《這個殺手不太冷》**(Leon The Professional),借的是1990年張學友的熱門專輯《這個冬天不太冷》的標題,不僅蹭得了它家喻户曉的知名度,還用一個“冷”字將殺手的冷血與冷淡寫盡了,這個“不太冷”的殺手將一直留駐在人們心頭。
《這個殺手不太冷》海報
動漫作品中也不乏優秀的譯名,由於文化上日本與中國共通之處非常多,許多古樸深妙的意味或許只有中文譯名能夠達到,比如《混沌武士》、《劍風傳奇》等。
川原礫的**《刀劍神域》標題翻譯就十分考究。原標題Sword Art Online**本應直譯為“劍術在線”,但“域”字將原本的“在線”含義引申到了網絡的“空間、場域”,這樣既體現出作品的“賽博空間”世界觀設定,讀起來又有一種中二的帥氣感,非常符合原作的氣質。
《刀劍神域》
而説到神翻譯,那就不得不提**《EVA:新世紀福音戰士》,只有知曉EVANGELION**真正含義的人才能翻譯出來。
EVA官網中對這個詞的解釋是,它是來自希臘語的Ευαγγέλιο,最初之意其實是**“好消息/福音”**,之後隨着《聖經》被大量引用,逐步演化為專指“使徒傳播的教義”(亦即耶穌死而復生拯救世人的消息——基督福音)。“福音”這個與上帝緊密相關的詞語,在EVA那龐大的思想體系中當屬提綱挈領的點睛之筆。
官網對evangelion的解釋
以及,最後我們一定要冒着不能通過審核的危險,讓**《日在校園》**(School Days)擁有一次姓名。
《日在校園》海報
結語
翻譯作為溝通文化的橋樑,總是會讓我們由衷地感受到母語的深厚底藴。那些或奇葩或優秀的譯名,今天在此也只是掛一漏萬地舉隅一二。
不知道大家支持哪一門“婚事”呢?歡迎在評論區裏寫下你心目中的“神翻譯”。