《蘇維埃進行曲》並非蘇聯歌曲,蘇聯人不會聲稱自己要懲戒全世界_風聞
瘟疫公司搬砖部-最近在看《宋案重审》2019-06-09 22:42

《蘇維埃進行曲》根本不是蘇聯人譜的曲子,而是美國藝電公司(EA)為其遊戲《紅色警戒》專門譜制的。讓我們看看百度百科是怎麼説的吧。
2008年底,音樂指導Nick Laviers在自己的新blog裏説:“我們確信表現蘇聯音樂的最好手段就是使用男聲哥薩克合唱團。許多俄國聽眾已經發現了這不是一羣哥薩克,其實是一支費城的合唱團,雖然他們並不經常用俄語唱歌(事實上他們在錄製的前一晚剛好出演了一部俄羅斯歌劇)。我們不選擇真正的俄羅斯歌手有許多原因,而時間和花費是最主要的兩條,但與這支合唱團一起我們都非常希望歌聲聽起來儘量可信。這一切的關鍵就是要用俄文譜寫《紅色警報3》的主題歌詞,使用俄國翻譯來確保歌詞的發音能夠被瞭解。《命令與征服》團隊的成員來自世界各地,其中就有俄羅斯人!所以譜寫RA3的歌詞並不像你們想象的這麼難!歌詞最初由我們的製作人之一Greg Kasavin用英語寫成(同時他也是很多充滿創意的各方單位介紹的作者)。一旦我們認為歌詞完成後,他就把歌詞帶給他爹翻譯成俄文[編注:這是俄奸行為]。所寫的歌詞主要用於我們的主題曲《蘇聯進行曲》(Soviet March),但也有幾小段出現在其他蘇聯主題的音樂裏,包括Frank的《地獄進行曲3》(Hell March 3)和《Grinder 2》裏。”
雖然原歌詞氣勢澎湃,似乎很能塑造一個雄壯威武的大國形象,但原歌詞為配合遊戲,過度歪曲蘇聯的形象和宣揚大國沙文主義、種族主義,因此遊俠網為其重新改編原歌詞的中文翻譯,但是進行曲中唱出來的俄語仍是原歌詞。現大部分人都接受改後的歌詞,此歌詞也同樣宏偉雄壯,也更正面地表現蘇聯主義形象。因此造成了,聽得是俄文真歌詞,看的是中文假歌詞的局面。當然也有部分人喜歡原俄文歌詞和對應的真中文歌詞。


