《讀懂中國:海外知名學者談中國新時代》版權輸出突破十一個語種_風聞
解读中国工作室-解读中国工作室官方账号-为世界提供感知中国的别样视角2019-06-18 14:10
記者日前從天津出版傳媒集團獲悉,天津人民出版社有57種主題出版圖書申報2019年度“絲路書香工程重點翻譯資助項目”和“經典中國國際出版工程”。解讀中國工作室編寫的《讀懂中國:海外知名學者談中國新時代》一書,實現了11個語種的版權輸出。
新蕾出版社入選“主題出版物重點選題”的兒童文學圖書《泥土裏的想念》出版不到半年,已實現了9個語種的版權輸出。該社最近兩年實現圖書版權輸出百餘種,不僅輸出的品種連年增加,“走出去”的方式也更加多元。百花文藝出版社也成功地將著名作家趙玫的“唐宮三部曲”和《中國古代雕塑風格論》《中國磬史》等一批圖書實物輸出到美國布朗大學等3所大學的圖書館。探索創新版權輸出方式,積極推動津版圖書“走出去”,天津出版傳媒集團成功的經驗可圈可點。
重視原創圖書出版
重視原創圖書出版,將版權工作前置到選題策劃之初、貫徹在整個圖書出版過程,是天津出版傳媒集團在推動圖書“走出去”上的有益嘗試。
新蕾出版社2018年底出版的《泥土裏的想念》,講述了抗日戰爭時期來到天津的猶太人的生活和經歷,通過一個猶太女孩的視角展現出二戰時期中國人民對於猶太人的庇護和幫助,詮釋了愛與和平的永恆主題。短短几個月內,版權已經輸出尼泊爾、蒙古、斯里蘭卡、泰國、越南、阿富汗、老撾、印度尼西亞、阿爾巴尼亞9個國家。
為增強中國原創圖書在國際市場的競爭力,新蕾出版社還由經營作品向經營作家的觀念轉變,在社內專門成立了以著名兒童文學作家名字命名的“王一梅工作室”,2018年博洛尼亞國際童書展上,王一梅的代表作《木偶的森林》簽署尼泊爾語版權輸出協議。實踐證明,以經營作家開展國際合作,既可推動中國作家作品更好地“走出去”,提高中國作家的國際知名度,參評國際獎項,更能幫助中國作家打開國際化思路,創作出更多利於“走出去”的原創圖書。
開發外國作者資源
開發外國作者資源,以國際化視野,開發優質作者資源,在選題策劃之初充分考慮國際圖書市場的需求,重視小語種國家的版權貿易,這是天津人民出版社在主題出版“走出去”中探索出的寶貴經驗。
以今年出版的《別誤讀中國經濟》為例,天津人民社在圖書策劃的初期,便將視野置於世界熱門經濟政治問題,並大膽啓用具有國際影響力的人物作為選題內容的闡釋者。這為圖書內容打破國家間的文化話語差異打下了堅實的基礎。該社注意到,國外圖書推薦的話語體系遠不同於國內的情況,所以在向海外知名出版社推介該書時,注意突出該書作者羅思義為前英國倫敦經濟與商業政策署署長和國際知名的中國問題研究專家的特殊背景,以期引起海外讀者興趣和關注;推介重點放在該書以國際的視野解讀中國經濟,是一本洞悉中國經濟發展大勢,辨清中國經濟前行方向,新鮮感與可讀性很強的圖書,是一本全球關注瞭解中國經濟發展現狀的讀者的必讀之書。
關注多語種版權輸出,讓更多津版圖書“走出去”。天津人民社近年來在主題出版圖書“走出去”方面不僅考慮英、俄等常用語種的版權輸出,而且十分重視小語種國家的版權貿易。該社最近推出的主題出版圖書《讀懂中國:海外知名學者談中國新時代》,邀請60多個國家的80餘位學者,從不同視角聚焦中國新時代、新發展理念、“四個全面”戰略佈局、“一帶一路”等主題,為海外讀者讀懂習近平新時代中國特色社會主義思想、讀懂中國共產黨、讀懂中國提供了重要參考。目前實現了11個語種的版權輸出,創造了單本津版圖書版權輸出的新紀錄。
天津出版傳媒集團黨委書記、總經理楊紅傑表示,只有積極探索創新各種版權輸出方式,善於用津版圖書講好中國故事、傳播好中國聲音、闡釋好中國道路,才能打動不同國家讀者的心絃,實現從“走出去”到“走進去”,引起更多海外讀者的共鳴;才能落實和實現習近平總書記提出的要求——“向世界展現真實、立體、全面的中國”。
作者:樊國安
轉載自:中國出版傳媒商報
原標題:創新版權輸出方式 推動津版書“走出去”