什麼叫做英語的中間語態?舉個例子_風聞
观察者网用户_244706-2019-06-18 11:50
語法學家用“語態”一詞來指動詞所描述的事件與事件參與者之間的關係。當動詞處於主動語態時,主語在執行動詞所描述的動作,而動詞的賓語被執行動作。所以,像在這樣的句子中:
The press published several excellent new studies on grammar.
主語(the press)正在出版,且它直接的對象(several new studies of grammar)正在被出版。一些寫作教師的不幸之源,“被動語態”出現在句子當中:
Several excellent new studies on grammar were published by the press.
其中,“new studies” 是主語,被執行動作。介詞的賓語 “by” 表示動詞執行動作。“作用於”和“被作用於”在“主動語態”和“被動語態”這兩個術語中很明顯,延伸到主動句和被動句(帶有主動語態或被動語態的句子)的概念。注意詞語 “by”可以省略,導致所謂的截斷被動語態,其中執行動作的名詞“press” 是暗指的:
Several new studies on grammar were published.
除了“主動語態”和“被動語態”,英語還有一種“中間語態”,有時被稱為“中庸語態”。當句子的主語是作用在其上的名詞或名詞短語時,“中間語態”就出現了,但是沒有“被動語態”的特徵,如助動詞和介詞短語。我們在句子中找到了中間語態,例如:
Her novels sell well.
Some people photograph easily.
“Novels”是被賣,而不是主動去販賣;“people”是被照相,而不是去操作照相機。但是在這些“中間語態”的句子中,重點是“novels” 和 “people”, 代理的作用被隱去了。你可以把“中間語態”當做“主動語態”和“被動語態”的折中。在語法上是主動的,但在語義上是被動的。“中間語態”經常伴隨着一切如“well”或“easily”的副詞。它指的是主語(novels或者people)的屬性,或使其成為good products或者easily photographed的情境。
“中間語態”也包括用非字面反身代詞做副詞的句子。比如説這個例句“Her novels sell themselves”,意味着小説非常好賣,不需要做任何努力。這句話是對“Her novels sell well”的釋義,但是如果這兩句話是否定的,相似性就會被打破,“Her novels don’t sell well”和“Her novels don’t sell themselves”意思就不太一樣了。
因果動詞與中間動詞重疊,有時甚至被稱為一種“中被動態”。有open, close, melt, freeze, sink, break等動詞。例如,open可以出現在主動語態中,如在句子 “Jill opened the window”中。但是也可能出現在被動語態(The window was open by Jill)或者中間語態(The window opened),其中代理的意思被隱去了。
中間語態在其他語言中有前因和類比,在英語中有着悠久的歷史。英語的歷史學家們最早可追溯至15世紀早期的“中間語態”,學者F. Th. Visser在1437年引用:
Grete pleynte … of Wynes made nygh the seide Portz come into this londe … atte that tyme … the tonne of such Wynes solde better chepe by a gretter quantite than it is nowe.
換句話説,the wines sold well. (酒賣得很好。)
語言學家Marianne Hundt(瑪麗安·洪特)最近研究發現,廣告產品的描述中有許多“中間語態”的例子,如 “sleepwear that machine washes,” 表面 “wipe clean easily,” 甚至是 “a turtleneck collar that cuddles easily below the neck.”
中間語態並不普通。
Edwin L. Battistella
阿什蘭南俄勒岡大學語言學和寫作教授,並曾擔任院長和臨時教務長。著有Do You Make These Mistakes in English? (OUP, 2009), Bad Language (OUP, 2005), 和The Logic of Markedness(OUP, 1996)等圖書。