提醒電影《攀登者》主創團隊一個問題_風聞
镭射-诚者,天之道也。2019-06-20 14:29
電影《攀登者》6月16日發佈了首款預告片。由於這款預告片沒有英文字幕,因此現在還不知道主創團隊打算在未來正式版的英文字幕中怎麼稱呼珠峯:是Mount Everest,還是Mount Qomolangma?但我希望,主創團隊能夠對這個問題給予充分的重視。
以下是《中國國家地理》2005年第9期卷首語:為珠穆朗瑪峯正名
撰文/單之薔
我們到達定日縣珠峯飯店的時候已是午夜12 點鐘,據説攀登珠峯的人喜歡住在這裏。餐廳給我們準備了簡單的晚飯。吃飯的時候我注意到:餐廳牆壁上有一幅油畫, 畫的就是珠穆朗瑪峯 (下面簡稱珠峯 ), 但是名字卻是用英文寫的:Mount Everest。這是西方人對珠峯的稱呼,幾乎所有的西方人都把珠峯叫做埃佛勒斯峯,或者把“Mount”也省略,就叫“Everest”。
依照通常的翻譯規則, 珠穆朗瑪峯這樣一個山峯的名字, 應像其他地名一樣依照原來名字的讀音來翻譯,珠峯顯然成了一個例外。但這個“例外”是一段扭曲的歷史, 是中國人不應接受的歷史。在50年代,經我國地理學家的努力,才在我國的地圖和出版物上,糾正了這個錯誤,恢復了珠峯原有的名字,但是歷史容易被忘記。今天在西藏,我看到許多地方出現有“Mount Everest”或者“埃佛勒斯峯”(Mount Everest的音譯)。
這使我想起了北京大學地理系教授,我國已故著名地理學家林超先生。林先生對地理學有諸多貢獻,其中我認為十分重要的一項就是為珠峯正名。僅僅在50年前,中國的地圖甚至地理教科書上都照抄西方,把珠峯寫做“埃佛勒斯峯”。1951年,一位叫王勤的先生,首先在《開明少年》雜誌上提出珠峯的原有名稱,建議恢復。從此開始了為珠峯正名的過程。其中林先生貢獻巨大,他的一篇論文《珠穆朗瑪的發現與名稱》,終於搞清了珠峯名字的來龍去脈。在他之前,也有人寫過文章談這個問題,但林先生的文章最有分量。他以淵博的地理知識,大量的中文和英文資料,充分説明了珠峯應叫“珠穆朗瑪峯”,而不是“埃佛勒斯峯”,可以説他的文章終止了關於這個問題的爭論。
事情的由來是這樣的:19世紀中葉,英國人非常想繪製喜馬拉雅山脈的地圖,但是由於當時西藏、尼泊爾的統治者對歐洲人十分戒備,他們根本就不能進入那裏,於是只好在其殖民地印度平原上遙測。由於他們沒去當地,因此對於喜馬拉雅山的高峯的當地名字,一無所知。為了表示那些山峯,他們只好採用羅馬數字,從東到西,給山峯排列號數。喜馬拉雅山脈的東部有79座峯,珠峯當時排在第15位,用羅馬數字XV來表示。
他們當時也測量了喀喇崑崙山,但是給山峯編號的方法有所改變:用拉丁字母代表山,用號碼代表峯。現在許多登山愛好者喜歡將喀喇崑崙山脈的主峯也是世界第二高峯的喬戈裏峯稱為K2,就是那時英國人起的。K是Korakorum(喀喇崑崙)的縮寫,2代表山峯從東到西的順序。
英國人引以為傲的是他們在1865年最先測量出了珠峯的高度為29002英尺(相當於8839.8米),從而發現了世界最高峯是珠峯。在此之前,一直以為珠峯東邊的干城章嘉峯為世界最高峯。
其實直接測量出珠峯高度、確認珠峯為世界最高峯的人,是一個孟加拉的測量員。一本書中這樣寫道:有一天,一個孟加拉的測量員匆匆地跑到測量局長室,氣喘吁吁地報告説:“先生,我已發現世界最高峯了。”他説的就是珠峯。
當時的印度測量局長烏阿,竟然斷定珠峯沒有名字,建議命名為“Everest”即“埃佛勒斯峯”,這是他的前任局長George Everest的名字,用來紀念其人。英國的皇家地理學會竟然批准了。
如果稱珠峯為XV,似乎沒什麼,就像稱喬戈裏為K2一樣,因為這畢竟是當時測量時的一個代碼,沒有什麼文化上的含義。但是用一個外國人的名字,並以紀念為目的給一個已有名字(名字中充滿豐富的文化內涵)的山峯(而且是世界最高峯)正式命名,實際上是更名,這就大有問題了。
應當承認,最先測出珠峯高度和確定珠峯為世界第一高峯的是英國人,但這並不能成為給珠峯重新命名的理由,因為珠峯早就有它自己的名字。
林超先生在他的論文裏列舉了大量文獻,證明藏民在很早很早以前就認識和了解珠峯,並且給它起了名字——珠穆朗瑪,這名字在藏文化中,有多種含義,有時指女神的名字,有時是“聖母之地”,還有“鳥地”的意思。
珠峯不僅早就有名字,而且它的位置、名字早在18世紀初葉,就被標在中國地圖上了。
18世紀初,正逢清朝的康熙盛世。王朝統治,遠至西藏。康熙皇帝頒令測量全國各省,繪製地圖。1708年和1711年,皇帝兩次派人去西藏測量。1719年製成銅版“皇輿全覽圖”。在這幅圖上,即可見到珠峯被標註其上,只是用的是滿文(此圖現藏北京圖書館)。1921年,“皇輿全覽圖”被製成木版,並把滿文改為漢字,西藏圖分三幅。在雅魯藏布江圖上,清晰地標註着“朱母朗馬阿林”(阿林在滿文中是山的意思),這大概是珠穆朗瑪峯最早的漢語譯名了。從此以後,珠穆朗瑪峯的名字開始出現在中國的地圖和文獻中,雖然寫法不同。如:《大清一統志》中,有“朱木拉馬山”;《水道提綱》中,有“朱木朗馬”……
在1760年乾隆時期的地圖上,開始出現了與我們今天寫法完全一樣的“珠穆朗瑪”的字樣。從此後,中國的文獻和地圖中,都開始使用“珠穆朗瑪”的寫法,珠峯的名字寫法統一了。
如果説19世紀中葉,英國人給珠峯命名是在“無知”或“不想知”的情況下隨意行為的話,當1921年英國探險隊到達了珠峯腳下,知道了珠峯的本地名之後的表現,就是一種霸道和“帝國主義”的姿態了。
當探險隊隊長在倫敦皇后大廈的報告會上説“西藏人稱埃佛勒斯峯為珠穆朗瑪”時,本應到了恢復珠峯原名糾正歷史錯誤的時候了,但英國皇家地理學會拒絕這樣做。皇家學會地理雜誌的編輯説:“我們現在已經確知藏名是珠穆朗瑪,但埃佛勒斯峯是個例外,必須維持我們熟知的歐洲名稱。”其實在這次探險出發之前,皇家地理學會就打定主意,絕不改名了。布魯士將軍在皇家地理學會講話説:“**我從夏爾巴人那裏知道了,他們以珠穆朗瑪的名稱來稱埃佛勒斯峯。我希望探險隊即使找到它的真正名稱,清清楚楚地寫在山上,我們也不要理它。**我知道你們一定同意沒有一個名稱比埃佛勒斯更美妙更合適。”其後此人兩次率隊(1922年、1924年)去珠峯探險,從他那裏發出的信息就很難再聽到珠穆朗瑪的名字了。
其實那時的英國皇家地理學會已無道義可言,地理科學成了殖民的工具。有一個事實很説明這一點:當時的皇家地理學會會長、埃佛勒斯峯委員會的會長竟是1904年帶兵入侵西藏、屠殺藏民的殖民者榮赫鵬(F.Younghusband)。
珠峯的正名工作到今天並沒結束,路還長。雖然在我國國內已經恢復了珠峯的原有名,但在國際上,除了少數國家採用了珠穆朗瑪外,大多數國家還在沿襲英國人的説法,許多中國人不知珠峯為什麼叫“Everest”,因此誤用。
我手頭有一本美國《國家地理》,內容是紀念珠峯登頂50年的。封面上赫然地寫着:Everest,其中談到珠峯的歷史時,刊登了一張埃佛勒斯本人的照片,一段文字是這樣説的:“Everest,一個威爾士男子,1830—1843年在印度任測量局長,他的繼任者建議用他的名字來命名XV峯。但他更希望使用一個當地的名字。”在談起1865年以前的歷史時,他們就不知怎樣稱呼珠峯了,既不願意用珠穆朗瑪,也不好否認珠峯已有名字,只好稱珠峯為XV峯。這讀起來很彆扭。看來不尊重歷史是要付出代價的。
我相信,Everest本人的願望會實現。珠穆朗瑪這名字一定會越來越多地出現在世界各個地方。因為它是那麼美妙動聽,它能喚起這樣的畫面:湛藍的天空、飄動的經幡、潔白的佛塔、雪山、犛牛、晨霧中擠牛奶的姑娘……
還有比這更好的名字嗎?
http://cng.dili360.com/cng/jsy/2008/0612297.shtml