整頓地名之餘,希望把翻譯有歧義的專業詞彙好好整頓一下_風聞
钱塘潮-IT工程师2019-06-20 12:15
中國的漢語,因為表意性的特徵,是一個效率極高的語言,只要能夠表訴得當,比西方表意文字的效率實在是高了太多。中國人智商高或許跟這個有關。因為形音不離,實在是太生動了,這也導致,如果翻譯不對路就會導致誤解歧義,反而讓洋文不表意的有優勢。
我們的初等數學翻譯,是利瑪竇,徐光啓等人翻譯的,那是一代大儒,水平相當高,徐光啓發明的平行,直角,幾何,鈍角,垂直等等名詞,非常生動,中國接受很快,在初等數學的水平上,中國學生水平非常高几乎沒有國家可以和中國比。

但是高等數學翻譯,並沒有當年徐光啓那樣的偉人翻譯,因為在近代中國處於被侵略的狀態,也很難有人比較安心的把這些詞彙好好翻譯出來,反而是不斷的用音譯或者不準確的翻譯,很多名詞讓人云裏霧裏,摸不着頭腦。
導數,梯度,旋度,函數等等詞彙,都表不夠直接,讓人看了不能馬上深刻理解其意思,徒增理解難度而且容易想歪,和初等數學裏的翻譯一眼就看懂差了太遠。而英語法語,就是表音文字,不太容易誤解,學數學其實要麼數學就全部用拼音文字,要麼就徹底改詞。
又比如在控制論中的魯棒性,翻譯就有問題,當年學習的時候稀裏糊塗不知道什麼玩意,後來發現是音譯 rubust,這就是一個缺乏準確理解的翻譯,而且擼棒容易讓人想歪,翻譯成健壯性穩定性都很好。至於懲罰函數,夾逼定理,更是讓人莫不着頭腦。
在計算機領域,中國教材很多地方也是翻譯得一頭霧水,初學者很容易被繞的雲裏霧裏的。計算機語言裏有個’面向對象編程’, 猜猜是什麼意思? 順帶的, 面象對象編程裏有組件 -抽象-封裝 -多態性 - 繼承……這些詞彙一個初學者如果不好好理解,基本一學期學完還是暈頭轉向的。
當然我們中國也有翻譯得比較好的,中國漢語的化學詞彙翻譯的就不錯,整齊的元素週期表,簡潔的有機化學化合物名稱。而日本翻譯化學的各種化合物就很複雜,所以中國人學化工知識就要輕鬆很多了。
中國社會還從港台引入了一些音譯的詞彙,但是實際都是翻譯很不準確很奇怪的一些詞彙,維他命,吊威亞,鐳射光碟,朱古力,士多啤梨,等等,也是讓人云裏霧裏。
玄奘當年説,翻譯佛經很多都是錯的不準確,最典型把觀世音改為觀自在菩薩,就是典型。今天最好把高等數學物理以及各種社會那些生澀詞彙好好翻譯一下,不能再造成誤解。

漢字是中國跨學科科研的秘密武器。只要認識漢字有高中水平,神馬天文,地理,物理化學都能知道個大概。當然,更高學歷,看得更明白。不像外國表音文字,跨學科生詞太多,讀不懂。唯一阻礙科學普及的,就是科普和教育人員的語言水平。如何把一個名詞翻譯得夠簡潔,讓讀者更容易望文生義,這是某些教材名詞翻譯人員的水平所在吧。
我們國家現在外語人才過剩,國家或者互聯網公司可以出錢養個幾千人,專門把外語教材,論文,書籍全部重新翻譯一下。以前唐玄藏是國家出錢翻譯佛經,今天讀來毫無違和感,讀起來生動無比,一點看不出是印度原文,裏面的色即是空等經典翻譯至今是朗朗上口,阿拉伯也有翻譯館,翻譯各國名著。現在很多專業論文,英語水平達不到根本沒法閲讀,而翻譯又坑爹,浪費了大家太多時間。能不能專門一個機構把對應的專業論文用專業的視角翻譯出便於理解更加準確的漢語文字,然後公開在網上讓大家查閲,不然現在做研究都要用英語看論文,浪費時間而且效果很差。