【小狗】baby——啊——baby,我們為什麼不能叫你楊穎!_風聞
小狗2017-微信公号—“小狗2017”—已开通,请关注、指正2019-06-30 05:10

(圖片轉自百度貼吧)
人民日報網刊上有個讀者,在評論中提了個問題,為何媒體報道BABY時候只提英文名,不能直接稱她自己的中文名字。

(圖片轉自網絡)
其實,這個讀者評論並非阻止某個女藝人有英文名——建議中文媒體在報導這個女星的時候,首先提及她的中文名,在英文藝名後面備註一下中文名,這也是對中文媒體讀者的尊重,不是很正常嗎?
不過,話説回來,baby這樣的單詞,如果是女孩的名字,在英美文化裏面意思就不太好……,之前我們好像也聽説過,女生的英文名不要取某些水果名,比如小桃子、小草莓之類的單詞。
寶貝本無事,社會變化了,特定英語環境下,詞義有點……
當然,她好像是在香港出道…在香港叫英文名有什麼奇怪的,理髮的狗蛋還叫Jony老師……
百度百科上這樣介紹這個英文名的起源:
(她)小時候的英文名是Angela,但她身邊的人都覺得這個名字的三個音太難讀,加上她有嬰兒肥,所以都叫她Baby。到主持迪士尼節目時,她才用回Angela這個名字,因不想大家混淆她的名字,才結合成為了Angelababy。
只要提到此明星的時候,媒體首先使用她的中文名,也就可以了,在媒體之外,私下裏,聊天空間中,愛怎麼稱呼就怎麼稱呼,這個寬容度,我們還有。
然而,有網友這樣評論此事:

(圖片轉自百度貼吧)
人民日報網刊就是發了個讀者評論,建議媒體在報道某個女明星的時候,考慮到她的籍貫,應該主要使用她的中文名,起碼要備註一下她的中文名,到自媒體嘴裏就成點名批評了。
究竟是誰在上綱上線?有些人在不知不覺中,喪失文化自信,難道還不能善意而寬容地提醒一下?
——
——
最後,我們也想在這裏和楊穎交流一下——“穎”是一個非常美好的漢字,還非常地接地氣、樸實:
穎,謂貫於穗及近於穗之芒秒。——《説文》
禾穗謂之穎。——《小爾雅》
禾穎穟穟。——《詩經》
實穎實賈。——《詩·大雅·生民》
乃穎脱而出,非特其末見而已。——《史記·平原君虞卿列傳》
靈運幼便穎悟。——《南史·謝靈運傳》
君性穎異。——鄧文原《蘇府君墓表》
那仙姑知他天分高明,性情穎慧。——《紅樓夢》
不意先生如此青年,竟有這等穎悟。——《鏡花緣》
——
——
楊穎啊,你看,穎,又是穀穗,又是嶄新,又是聰慧……
春風十里,蓮動漁舟,荷風嫋嫋,茅檐低小,吹面不寒,麥穗青青,“穎”是多麼美好的一個漢字,要不這樣,以後,我們就叫你楊穎?

(圖片轉自網絡)