該如何翻譯“What's your problem”?_風聞
蛋总toshi-我觉得OK2019-07-03 16:40
本文轉自公眾號:外宣微記
今天,在百度AI開發者大會上,李彥宏演講時突遭某男子潑水。李彥宏下意識甩出一句英文:“What’s your problem?”
在各路媒體的報道中,這句話多被翻譯成“你有什麼問題?”
這個語境下,李彥宏的英文沒説錯,但中文譯得實在不太像話。
如果真是詢問對方“你有什麼問題”,英文是“What’s your question?”
當有人的言行令你不爽時,你可以用“What’s your problem?”來回擊,譯成中文就是**“你有病吧!****”**説這句英文時,語氣一定是憤怒的,甚至帶有一點威脅。一個“question”,一個“problem”,天壤之別。
不妨看看權威詞典如何解釋“What’s your problem”:
| used for asking someone in a threatening way why they are behaving in a way that you do not like or approve of
| Macmillan Dictionary
在這個語境下,李彥宏還可以説“What’s wrong with you?”,也表達對潑水者的不滿。
“What’s your problem?”被媒體廣泛誤譯,再一次説明,很多外行人對翻譯有不小的誤會。不是説懂點英文就一定能做好翻譯,翻譯也絕非字對字的文字遊戲。
英文中,禮貌地詢問對方“身體不舒服嗎?”“怎麼啦?”“出什麼事啦?”可以説“What’s wrong?” 但是,在“What’s wrong”後面加個“with you?”那意思就變了,語氣也變了,翻譯時自然也得變一變。
其實,翻譯很考驗中文水平,這一點總是被大家輕視。前幾天在英文文學作品裏讀到一句很簡單的英文:…have a good old talk,説的是老友重逢,要好好聊聊。
怎麼翻譯這句簡單的英文呢?
“來一場好的老談話”?這顯然不是人話。
從翻譯技巧的角度分析,做一些詞性轉換是必要的,“good”不必譯成“形容詞”,“talk”也不必非得譯成“名詞”。
這句英文翻譯出來就是“要好好聊聊往事”。英文裏的形容詞(good/old)譯到中文成了副詞、名詞,名詞(talk)變成了動詞,這是翻譯技巧裏的詞性轉換。
其實,中文好的人不一定非要了解這些小門道卻照樣能譯出佳句。英文裏的“have a good old talk”不就是古人講的“故人相逢,把酒話舊”麼?
實踐中,我們看到太多拙劣的譯文,很多時候,不是英文欠缺,而是母語不濟事,觀之令人捉急!