為什麼抗日劇裏日本人總要説「你滴」、「XX 滴乾活」?_風聞
观察者网用户_227909-2019-07-04 15:57
【作者:歟君(知乎)授權轉載】
這是非常符合史實的。
這是舊日本帝國軍隊常見的兵隊支那語,但這不完全是其他答案裏提到的協和語。協和語經過系統設計,編寫過課本,有完備的語法,不至於如此表意不明。而且協和語主要在偽滿洲國境內使用,並使用大量音譯詞來代替漢語,比如在東北話裏出現的“婆婆丁”【蒲公英,日語タンポポ,danpopo】(應評論要求,此處存疑),“馬葫蘆”【下水道,日語マンホール,manhoru】。而兵隊支那語使用的完全是日語語法,只把詞語替換成了中文詞語。這種語言的目的是快速地教會在中國作戰的日軍士兵,使其具備基本的和中國人交流能力。在平津淪陷併成立偽政府後,街上經常有小販會使用這樣的語言,比如“塔巴科的(香煙),賣了”來和日軍交易。

兵隊支那語很明顯的一個特徵是有非常多的“的”。和題主推測的不太一樣,它們並不是都從「の」來的,實際上日語中使用「の」的場合不太多,至少比中文中用“的”的情況少很多。這是因為在日語變到兵隊支那語的時候,把本來存在的「は」、「で」、「の」、「に」、「を」、「な」、「い」等助詞簡單粗暴地都譯成了“的”,而把所有的「する」都譯成“幹活”。比如:
日語:お前は 何を する。軍隊中國語:你的 什麼的 幹活?現代漢語:你(這傢伙)做什麼 ?
這句話沒有「の」,卻還是出現了很多的“的”。
還有電影裏經常聽到的,“你的,好大的膽子”、“你的,前面的走”、“你的,大大的好,良民的幹活”、“你的,八路的,知道嗎”等等都是這麼過來的。
英語也有類似的現象。比如那句臭名昭著的“我不能對你同意更多”(I can’t agree with you more, 我對你再贊同不過了)就是非常標準的例子。這種語言現象的出現説明使用者對目標語言語法不熟練,只能用詞彙翻譯和母語語法搭配來蹩腳地來表達意思。在戰場上一個普通的侵華日軍軍人只需要具備能和當地人進行最基本的交流就可以了,而這也足夠讓老百姓明白他要説什麼。這種語言其實和時下流行的“偽中國語”有點類似。比如“君中國語本當上手”之類的話也是那種看上去一竅不通但日本人感覺沒什麼不對的那種。
我是在學習日語的時候瞭解到這種兵隊支那語和協和語的。這種語言是在特定歷史時期持有不同語言的侵華日軍和當地中國人為了交流而自然產生的一種過渡語言。在初學日語語法時回想一下老電影和抗日片中日本鬼子説的蹩腳中文,也可以對語言學習帶來一定的幫助。

“死啦死啦的”,是來自日語「すらすら」(surasura),就是“爽快,流利”的意思。日軍説“你的,死啦死啦的”的時候,就是“(不然就)給你個痛快”。這和“要把你弄死”差不多。雖然意思和大家想的差不多,但是這個出處恐怕不好聯想。
“米西米西”,是來自日語「飯(めし)」(meshi),就是專指白米飯。當然,兵隊支那語中的“米西米西”並不專指吃飯,而還有對中國老百姓的勸誘。由於在當時的中國,白米並不是非常常見的物資。日軍經常用配給的白米來收買當地百姓,要求他們提供情報。在這裏,“米西米西”就被拓展為“給你好處”的引申義。其實這個在當年的中國人中流傳很廣,我記得有一個記載是駐華北日軍在南下之後發現他對當地人説“米西米西”的時候,當地人非常愉快地合作了,甚至沒有當面出示白米,大感神奇。和今天漢語的“不會虧待你”差不多。