中華影視改名學初探_風聞
娱乐硬糖-娱乐硬糖官方账号-2019-07-05 10:12
中國古代最愛改名的要數王莽,他當政期間,幾乎把全國能改的地名統統改了,以符合他“託古改制”的大夢。
比如長安改成常安,無錫改成有錫。連外族也不能倖免,匈奴改恭奴,單于改善於,高句麗改下句麗。為了讓人家同意改名還許以重金,結果單于收錢後既不“恭”也不“善”。
將全國的地名改一次已經夠麻煩了,王莽卻樂此不疲,差不多每年都改。有的郡名前後改了5次,最終又改回原名。不僅老百姓記不住,就是地方官也弄不明白,公文中都要加註新舊地名對照。
千古改名,何獨王莽?時至今日,改名如改運的觀念仍然深入人心。普通人都時不時想算命改名,最近影視圈更是改名成風。彷彿改了名,自己的片就能播了,能熱播了:
楊紫和李現的 《蜜汁燉魷魚》改名《親愛的,熱愛的》、馬天宇和鄭爽的《悲傷逆流成河》改名《流淌的美好時光》、黃子韜和易烊千璽的《豔勢番之新青年》改名《熱血傳奇》、湯唯和朱亞文的《大明皇妃》改名《大明風華》、張震、倪妮的《宸汐緣》改名《三生三世宸汐緣》。剛播完的《築夢情緣》,也是先用《巨匠》的名頭吆喝了半年,臨開播突然改名。
普遍的“換殼”套路是:原著一個名字,劇集另外一個名字;拍攝時一個名字,播出時換一個名字;地面頻道播出時一個名字,衞視上星時又一個名字。改名之學蔚然成風,王莽真後繼有人。
現在的影視劇馬甲太多,不到播出的那一刻,你都不敢確定它叫什麼。更有各家衞視蹭熱度攪局,把劇名改成熱劇的續集或前傳,乘機渾水摸魚。《甄嬛傳》大火時,黑龍江衞視曾把《宮鎖心玉》改為《甄嬛前傳》。《懸崖》熱播後,山東衞視將《雪狼》改稱《懸崖第二部》。
2016年,國家廣播電視總局曾發佈《通知》,要求“經過備案審核公示的劇名,不宜隨意變更……如確有需要變更劇名的,須在完成片審查環節,經省局或總局完成內容審查後,在確保導向正確、內容與片名一致的前提下按程序履行變更手續”。可即便如此,改名潮也未退去。
想憑藉一個新名字就脱胎換骨,未免低估觀眾的火眼金晴。小樣兒,換個馬甲我就不認識你了?改名絕不是過審的萬金油,也不是收視爆紅的好兆頭。如今太多的影視劇改名,不是在追求實在的“本”,而是在追逐花哨的“末”。巧變名目,與“換湯不換藥”相去多遠?
電影改名,兵家常事

**香港電影“永遠的製片人”向華勝曾經説過,影響電影票房有八大秘訣,其中排在第一的是“電影名”。**所以在電影圈,語文老師經常唸叨的“好題一半文”還真沒蒙人。
細數近兩年賣座的國產電影,許多都曾經歷過“改名”。以2018年為例,票房前二十名影片中,《西虹市首富》、《我不是藥神》、《後來的我們》、《無名之輩》等電影都曾經更改片名。
即將開啓的暑期檔,彭昱暢和王大陸的《偉大的願望》將改名《小小的願望》、《未來機器城》的原名則是《暴走吧!失憶超人》。對於《偉大的願望》改名的原因,片方的解釋是非常模糊的“應市場需求”。
原版韓國電影的中文譯名,的確是“偉大的願望”。不過想想,死黨幫助得了絕症的彭昱暢完成願望,在國內的某些語境下,用“偉大”二字確有僭越的嫌疑。《建國大業》和《建黨偉業》才各用了一次“大”和“偉”,小青年就該是“小小願望”嘛。
名不正,錢不順。雖然片名對於電影票房的影響難以量化,但誰也不能否認一個好片名為商業發行帶來的好處,這也解釋了為什麼近年來電影頻頻出現改名的情況。
一般來説,出品方、導演、編劇三方面構成製片上游,這三方協商擬定一個片名。然後由更瞭解電影市場的發行中游參與意見,再由下游結合片名進行宣傳,每一個階段都存在改名的可能。
**以《我不是藥神》為例,最初的片名是《生命之路》,有沒有特別像便利店的能量飲料?****後來片方更名為《印度藥神》,這下又變成24小時情趣商店風。****二改成《中國藥神》後,也覺得怪怪的,像是李時珍傳記片。**最後定下的《我不是藥神》,恰好消解了“藥神”的詭異感,雖不是十分完美,但比起前三個名字還算“五官端正”。
起名的架勢,完全不輸咪蒙百裏挑一爆款文標題的盛況。電影在營銷過程中,能夠在最短時間內將定位、類型等相關信息告訴觀眾的惟一載體,其實就是片名。
有為票房改名的,也有借改名契機為電影營銷一把的。《中國合夥人》曾網上徵集片名,在《合夥人》、《中國先生》、《咆哮20年》、《海闊天空》、《美國夢》、《美國的月亮》等候選片名中,《中國先生》的支持率最高,但最後依舊定名《中國合夥人》。
還有一種為打造系列片的“改名”,即在原片名上加一個“前綴”或“後綴”。《西遊·降魔篇》,從最初的《除魔傳奇》、《三藏伏魔》到《西遊》,臨上映又加上“降魔篇”三個字,為的就是鋪墊後作“伏妖篇”。
劇集脱殼,暗藏玄機

早年間,電視台改名,無非就是想黏住觀眾的遙控器。現如今,出品方改名的姿態,可就“低眉順眼”多了。
《蜜汁燉魷魚》改名《親愛的,熱愛的》,一下子從“黑暗料理”變成了“文藝輕食”,根本看不出電競元素,還不如改叫《你認我做老大,我帶你打雙排》;《悲傷逆流成河》就非常厲害了,又是“悲”又是“逆”的,居然也能被鬼斧神工的改成《流淌的美好時光》,一看就是“修改下列病句”的高手。
現代劇還是比較幸運的,古裝劇才是改名的重災區。由於“限古令”的影響,宮廷、權謀、妃嬪都成了原罪,片方恨不得把所有的皇、權、王、帝、鳳等字眼全部刪除。
於是,一種強凹造型的彆扭感撲面而來。明明是網文改的架空劇,非要追求正劇範兒;故事主線是權謀宮斗的,全部變成了古裝勵志;其中尤以大女主戲幺蛾子最多,清一色地鼓吹女性獨立,明明她最厲害的手段只是“爭寵”而已啊。
典型代表是《天盛長歌》《江山故人》《大明風華》。三部劇定名過程都一波三折:《天盛長歌》由《凰權》改編,因陳坤加入改名為《凰權·弈天下》,播出時變成現在的名字;《江山故人》改編自《帝王業》,章子怡加盟之後改為《帝凰業》,如今改為《江山故人》;《大明風華》原名《大明皇妃孫若微傳》,去“皇妃”變“風華”,無疑是一種模糊處理。
至於《豔勢番之新青年》近期改名為《熱血傳奇》,倒是利弊參半。好處是,之前的劇名相對繁複,不瞭解劇情的觀眾不清楚“豔勢番”指的是什麼,《熱血傳奇》更加簡潔明朗。但缺點也擺在那裏,過於同質化,類似的“XX傳奇”衞視真是一抓一把,拿去做抗日神劇名亦無不可。
視頻網站的崛起,也讓劇名意識流化。很多標榜“網感”的劇名,過於雲山霧罩,基本不傳遞任何有效信息。真要説什麼好處,那就是氣質如蘭,不沾人間煙火。類似“香蜜沉沉燼如霜”和“寂寞空庭春欲晚”等劇名,對中老年觀眾十分不友好。
此外,衞視擅改劇名蹭熱度,已是業內傳統。要的就是一個酸爽動人,面目全非。西北傳奇劇《射天狼》被改成《射鵰英雄新傳》、《盛夏晚晴天》被改成《愛情買賣》、《命中註定我愛你》被改成《愛上琉璃苣女孩》、《宮鎖心玉》被改成《甄嬛前傳》。這麼雞賊的話,芒果台大可把《還珠格格》改名《如懿後傳》。
**其實出品方改名和電視台改名,都走了兩個極端,一方需要“脱雅”説人話,一方需要“脱俗”少放屁。**打開電視全是俗到掉牙的“一夫二妻”,進視頻網站又秒變性冷淡風,咋就沒箇中肯大方的名字呢?
取名之妙,存乎一心

在好萊塢片名非常重要,是需要經過反覆調研和琢磨才得出的智慧結晶。但國產電影和電視劇,取名卻十分保守。《紳探》《鐵探》都能破案,《毒戰》《暗戰》一片混戰。平平無奇,屢屢撞車。
青春片,必是“你們”、“我們”和“青春”。《後來的我們》、《最好的我們》、《致我們暖暖的小時光》、《致我們單純的小美好》、《致我們終將逝去的青春》莫不如是;
愛情片,必是“分手”、“情書”和“前任”。《分手大師》、《不二清書》、《前任攻略》套路複製;恐怖片,必是“筆仙”、“校園”和“驚魂”。
古裝劇往往用“人物+傳奇”的通用公式。關鍵詞可供選擇的不多,排列組合出來,頻頻撞名也就不足為奇了。《楚喬傳》《如懿傳》《羋月傳》《甄嬛傳》圍起來可繞地球一週,《重耳傳奇》《武媚娘傳奇》《陸貞傳奇》疊起來可突破宇宙。
取一個好名字固然不容易,但擺脱目前的低端複製也不是難事。好的劇名,無非是要滿足指稱、信息、廣告和審美這四項基本維度。
首先是指稱維度,劇名進入社交領域傳播後,成為所指的代表符號,儘量不和已有的名稱撞車重合,就能做到。
其次是信息維度,文藝片的片名應該文藝一點、喜劇片的名字則應該惡搞一點,看到名字就可以聞到影片的氣息。這就是要求片名能突出影片類型,有效吸引相應的觀眾。《流浪地球》最好別叫《地球最後的夜晚》(雖然有最後一晚的危機情節),過於文藝的題目會瓦解科幻片的韻味。
第三是廣告維度,能不能在前期宣傳裏,讓潛在受眾有記憶點是關鍵。IP改編的,最好不要改頭換面;但也不能過於晦澀,五一檔的《何以為家》原名《迦百農》,要是不改名估計很難成黑馬。
第四是審美維度,成功的片名往往是具有想象力的文字,除了巧妙的修辭和韻律感,還能與影片的內涵達成精神契合。《北京人在紐約》《大明宮詞》《闖關東》《激情燃燒的歲月》都是國產劇命名的優秀案例,既簡潔有力又雅俗共賞,一望而知一看就迷。
至於《魂斷藍橋》《綠野仙蹤》《廊橋遺夢》這些堪稱神蹟的外國片譯名,則是我們如今唯有仰止的高度。在探討審美之前,很多國產片名甚至不能夠顯示它究竟是一個怎樣的故事。
改名之風大吹,映射的是國產劇孱弱的創新意識和企圖矇混過關的僥倖心理。滿屏的“傳奇”和“佳人”,與村裏的“鐵柱”和“狗蛋”何異?