奇文共賞:98年考研英語第一篇閲讀_風聞
腹有诗书气自华!-学生2019-07-08 22:01
連舉的例子都非常有時代感,埃及的阿斯旺大壩、土耳其的阿塔圖爾克大壩、印度的納爾馬達大壩。
另外我第一次在英語閲讀裏見到Slovak、Hungarian和Czechs(斯洛伐克、匈牙利、捷克)。原文是“… in the heart of civilized Europe, …”歐洲文明的腹地。。。
“And the bank has done this even though its advisors say the dam will cause hardship for the powerless and environmental destruction. ”
“The benefits are for the powerful,but they are far from guaranteed.”
這兩句裏面的powerless和powerful,竟然是平民和當權者的意思,不看解析總以為是能源缺乏和能源充足..怪不得覺得邏輯有問題,就理解錯了。
這兩句話非常有意思,翻譯是“儘管世界銀行的顧問指出,該大壩將給平民帶來苦難,而且會破壞環境,但世界銀行依然一意孤行。大壩只會給當權者帶來利益,但這種利益也遠遠得不到保障。”(指印度納爾馬達大壩的建設)
查了一下98年三峽二期開建。
文章最後一段更是有這樣的形容,“monster dams”,怪獸大壩。
以往做的閲讀多是聚焦歐美,經濟、科技的內容,或是最新研究結果一類的社會調查。第一次發現這麼有時代特徵的。
以前就看到有在網上黑三峽大壩的,這直接搞成文章了嗎?
最後附上全文翻譯: