【小新看預告】花木蘭首款預告出了,情緒逐漸恢復穩定_風聞
新之AKIRA-观察者网编辑-《新之说》主讲人,在观网陪您聊文娱2019-07-08 18:18
和許多人一樣,我昨天晚上輾轉反側,不停地刷着各種社交媒體和視頻網站,就是在等迪士尼的《花木蘭》首款預告片放出,看一看這個迪士尼史上最成功的IP之一的電影版大致會是什麼樣子,美國人鏡頭裏的劉亦菲是否依然是我們預想中那種“英姿颯爽又清麗逼人”的樣子。(之前在網上有人號稱內部看過樣片的爆料説,劉亦菲的造型在裏面難以讓中國人接受)
説實話,我對於《花木蘭》的預判和感官經歷了過山車一般起起伏伏的過程:一開始,花木蘭定劉亦菲確實是讓我意外和驚喜的——這不關乎劉亦菲的能力問題,而是關乎迪士尼的態度問題。這也是為什麼我常年根據預告片猜測成片質量基本上八九不離十的原因——如果從服裝道具和場景中看到製作方花了精力來考究,至少他們想好好把電影做好的態度在這裏——態度端正了,電影再差也崩不到哪裏去。

而選擇劉亦菲作為《花木蘭》的主演,迪士尼最成功的“中國公主”IP,就充分證明力迪士尼有這個誠意好好講中國故事(又名:討好中國觀眾)。為什麼呢,因為這一次它真正找了一箇中國漂亮姑娘,按照中國傳統審美標準真正的秀麗美人,而不是固執地堅持自己對於“東方”的刻板印象。在經典的動畫版《花木蘭》中,美國人依然堅持用這樣的刻板印象來刻畫“木蘭”的外貌,讓我們覺得她更像來自與中國海南而不是中國北方。

其實,很多人認為這是因為“東西方審美不同”,其實真不是這樣,歐美人也覺得劉亦菲比那些鳳目高調的“中國娃娃”來得漂亮,在各類歐美的反饋中幾乎是零差評。這一次,製作方也懂得放下自己的偏見和高傲,不是讓中國人努力適應所謂“高級臉”,而是選擇一個真正讓中國觀眾覺得舒服和愉悦的女明星了。
但是隨着劉亦菲公佈了定妝照之後,一些列流出的信息讓我頭頂不停地閃爍着黑人問號——似乎迪士尼選擇了對原版動畫的劇情進行魔改。動畫版的大反派是匈奴單于,男主是李翔將軍,故事是比較符合《木蘭辭》記載的花木蘭替父從軍,和戰友們打敗匈奴單于、救出皇帝,獲得榮譽和愛情的故事。我甚至一度覺得有點感動,在於中國的古代北方少數民族終於可以以自己的名字出現在電影裏並且堂堂正正出演反派,君不見在我們自己的影視劇中,連突厥、匈奴的大名都不敢報出來。
然而,新流出的人物設定反派居然成為了由鞏俐飾演的女巫。女巫?女巫???你是在演白雪公主嗎?我匈奴大單于呢?難道中國特色的政治正確也吹進了好萊塢,要從歷史改玄幻了嗎?然後又選了一個名不見經傳的大眾臉華裔小哥男主?哦?他不是李翔?那李翔誰演?誒,沒有李翔?那這個小哥是誰?戰友路人甲!哦,欸???那這個故事到底究竟要怎麼編下去呢?
以上就是我當時真實的心態,包括很多來自美國的同齡人,特別是女孩子,木蘭是陪伴他們成長,給與他們很大影響力的女英雄,他們對於木蘭的真人化也是萬分期待的,然而當他們得知裏面莫名其妙多出一個“女巫”的時候,也無一例外都是黑人問號臉。當時的我對於這版特別不看好,覺得很有可能被美國人自以為是地拍成了一部奇葩片。

但是當第一版預告出來之後,我情緒逐漸穩定:嗯,還好還好,比想象中的好多了。
首先,劉亦菲的美貌並沒有如很多人惡意猜想的那樣在好萊塢的一頓折騰中崩掉,或者強行折騰成鳳眼的中國娃娃,相反在洗盡鉛華中很大程度上還原了劉亦菲的美貌。哈哈,我知道你們要吐槽這張照片:

今天這張照片和福建土樓成為了最大的兩個槽點。但是我還是要挽一下尊,這個場景是木蘭被逼去媒婆那裏相親的場景,這種誇張的妝容並非要表現他們想象中北朝女子的日常妝容,而是刻意用這種誇張甚至醜化的效果來體現對那種“找個好婆家體面嫁人是女子能給家族帶來的最大榮耀”束縛女子才智和勇氣的舊道德的批判——木蘭被畫成了一個豔俗而滑稽的人偶,接受媒婆的挑選,這不是那個真正的、美麗的自己。而後面木蘭一身戎裝,征戰沙場、飛檐走壁時的面龐就無比漂亮,這種漂亮拿捏得很好,不是那種灰頭土臉,也不是如很多抗日神劇那樣妝容一絲不苟的“女八路”,而是一種全方位的自然的漂亮。

這個看似無妝的“素顏”妝容,好萊塢的化妝師看得出是下了大功夫的
這個預告片最讓我放心的一點是消除了之前我對劇情的疑慮。基本上如果是原版動畫的粉絲,看着這個預告片會發現對於動畫情節是高度還原的,還原到看到畫面可以自己腦補出動畫對應的情節,服化道也對一般觀眾來説也是很友好的,匈奴大單于也沒有掉線,木蘭的身姿和武術動作也是相當瀟灑,看着就有一種熱血澎湃的感覺,作為一部預告片來説可以説是圓滿完成了任務。

其實,《花木蘭》動畫版的劇本在迪士尼眾多原創動畫劇本中可以説是巔峯的存在,劇情的節奏、情節的設置、主旨的詮釋,連最近幾年大火的《冰雪奇緣》都難以望其項背,只要跟着動畫的節奏和請節奏,哪怕只是賣一個情懷,都足以讓老粉感動,讓新粉入坑。
當然,今天對於這個預告片這裏不對、那裏不對的吐槽有很多,比如説什麼妝容不對啦、鎧甲不對啦、地理常識不對啦(北朝人花木蘭住在福建的土樓圍屋裏)、屋內陳設不對啦,用本土文化的視角居高臨下地審視這個美國人拍的中國故事。其實這種質疑並不難猜到,當年動畫版花木蘭席捲全球的時候,中國的主流輿論和文化人都是相當不屑的,你想想,那個時候的人哪能接受什麼匈奴單于潛入長安綁架皇帝,哪能結束結尾全家列祖列宗在宗祠裏打架子鼓玩搖滾,哪能接受花家的老奶奶對木蘭説:“你還該帶個男人回來”……美國那邊的華人更搞笑,他們寫信抗議:“花木蘭怎麼穿得像日本人,中國人不應該是長跑馬褂嗎?”
但是客觀地説,雖然從美工上依然可以看得出美國人分不清中國日本的老毛病,以及朝代大混搭的感覺,但這次的美術還是下了功夫的,至少比動畫版更多了點貼合朝代的意思。況且這種服化道的“符合歷史”恐怕我們自己也從來沒有整明白過,比如説,迄今為止沒有任何一部清宮劇對於清朝人的服裝髮型,後宮裝束的表現是正確的,清朝還是離我們最近的朝代,更不要説那些更遠的朝代的影視作品了。最近出了部《長安十二時辰》,終於像那麼回事了,我們有好好珍惜嗎,並沒有,懂的人繼續吹毛求疵地挑剔,不懂的人繼續麻木地無視,中間一部分愛好者大力追捧卻也只是很少的一小部分而已。為什麼到了花木蘭我們就覺得可以有資格用最高的標準來要求美國人呢?
圍繞着《花木蘭》,其實中美兩國的觀眾存在一個認知上的錯位,花木蘭不是美國人為中國拍的中國歷史劇,而是一個改編自中國傳説的原創迪士尼童話故事。在中國,我們説到花木蘭就想到“木蘭辭”,想到古代傳説;而在美國,説到木蘭,人們想到的則是一個地地道道的美國勵志故事——她在一代美國女孩的成長中扮演者非常重要的角色。
製片方也很聰明地“對口宣傳”,對於華人,就宣傳中華傳統美德——忠、勇、孝,而更廣義上,花木蘭在美國的意義是:女性突破社會對他們的刻板印象,用於在更廣闊天地大有作為,成為英雄,成為親人的驕傲。如今女權主義席捲西方社會,但在二十多年前,木蘭所代表的女性覺醒和自我解放和實現的精神在迪士尼公主中也算是首開先河——在暴風驟雨之夜,木蘭堅定地打開宗祠大門,在列祖列宗面前拔出長劍,斬斷長髮,換上男裝,騎上駿馬衝出家門,走上人生未知的征程的畫面至今回憶在腦海依然如過電般讓人感動和振奮。
因此,花木蘭這個傳説人物在迪士尼這個土壤中再次綻放了一種偉大的精神,動畫的成功不僅是迪士尼最後一部偉大的2D動畫,用一座高峯宣告了一個時代的結束,並且開啓了全新的“公主時代”,而這一波迪士尼的真人版公主系列紅利圈錢電影也逐漸接近尾聲,從目前看來,還是值得各位買好爆米花,支持一波的。
