天津泰達的外援瓦格納:德國媒體總消極報道中國_風聞
观察者网用户_227909-2019-07-09 11:14
這個採訪是翻譯的《圖片報》(das bild)的,原文是付費文章,虎撲翻譯了,還是值得一讀的。
7月7日,作為近年來少有前往中超的德國球員,拜仁舊將瓦格納在近日接受了《圖片報》專訪,分享了自己在中國的體驗。
——你已經在中國待了半年了,現在能用中文説幾句話?
“FeiChangHao”,也就是“非常好”的意思。儘管中文並不簡單,但我已經學會了不少單詞和短語。我儘可能多得敦促自己進行學習,也期待着來自德國的訪客。
——當報價送給你時,你是否有在地圖上搜索“天津”這座城市
的確如此,但後來一想感覺挺瘋狂的,這座城市的人口比柏林、漢堡、慕尼黑和科隆加起來還多,我居然沒聽過。
——你很容易在街上被認出來嗎?
沒有在德國那麼頻繁,但這裏的人也越來越對體育運動感興趣並前往球場。尤其是拜仁球迷的出鏡率挺高的,這令我感到有些驚訝。
——你怎麼向中國人介紹自己,他們能準確發音嗎?
Sandro Wagner。他們盡力了(笑)。
——評價前半程比賽
我們獲得了19分,這在俱樂部近期也算是不錯的成績。儘管我沒怎麼進球,但也以自己的方式作出了不小的貢獻——這種方式在中超外援中很少見,但卻也得到了俱樂部和球迷們的認可。我總是會在場上為球隊拼盡全力。在那次雙響之後,我得到了在賽後揮舞旗幟的機會,這也是一種少見的認可。
—施蒂利克
他是德國足壇的傳奇人物,我很高興能和他用母語交流,也很榮幸能在海因克斯之後又有機會和一位名帥共事。
——中超聯賽
當然和歐洲足球存在差距,但這裏的整體水平高於我的預期。這裏的俱樂部和球員真的在朝着歐洲追趕我甚至認為他們在5到10年後就能取得成功。

——誰是最大牌的明星?
你是問排在我之後的人嗎?(笑)胡爾克、奧斯卡、保利尼奧、奧古斯托、哈姆西克、卡拉斯科、塔利斯卡……已經有很多高水平球員了。
——你能區分中國隊友的名字嗎?
當然,除了隊友,我還能分辨出俱樂部工作人員的名字。這實在是個挑戰,他們中有人的拼寫字母完全相同,只是發音稍有區別。
——在中國的最大挑戰
在完全不同的文化和語言中生活,這本身就是最大的挑戰。比如去菜市場購物、又比如因為時差而不得不調整作息,我很感激隊友巴斯蒂安斯的幫助。還有一點利好在於大眾公司在此設有分廠,因此我們住的地方有大概60個德國家庭,就像是一個小村莊。
——還會經常吃德國菜嗎?
我妻子會時不時給我做點德國菜,不然我會犯饞。我還經常會跑去國安主帥施密特那蹭飯,他聘請了一位來自漢堡的廚師。但我不得不説:中國菜也非常合我的胃口,尤其是當地的美味湯麪。
——中國的什麼讓你最為驚訝?
老實説有太多方面了,因為——我想謹慎表達這一觀點——德國媒體對於中國的報道並不積極,尤其是關於這個國家本身以及中國人的報道。在我動身之前,德國駐華大使的兒子就提醒我應該拋下偏見,再去完善自己的認識。而我現在必須都説:我得到了太多正面的驚喜。

——怎麼説?
中國人民對外國人都極度友好且樂於助人。這個國家對旅行者而言有着太多選擇:上海和北京這樣的大都會,還有山巒等美景,南部的島嶼則讓我回想起加勒比海。
此外,中國——尤其是城區——非常乾淨也非常先進。當我們想要外出旅行時,總是分分鐘就到達了目的地。儘管有時候會遭遇極端天氣,人流量也非常大,但這裏的鐵路就像德國鐵路一樣高效而整潔