34年的倫敦版《悲慘世界》要説再見?_風聞
西竹先生-长安一片月,万户捣衣声2019-07-10 13:18
文章來源丨古典音樂
經過將近34年的運作之後,倫敦版《悲慘世界》原創的劇作本月即將落下帷幕。當其日後重返舞台時,深受人們愛戴的特色將不復存在。
在今年過去的六個月裏,一部有着音樂中所有強烈情感的戲劇在倫敦西區還在繼續上演。
今年1月,戲劇製作人卡梅隆·麥金託什宣佈自1985年12月以來一直在倫敦西區上演、並保持着倫敦音樂劇最長演出運作時間吉尼斯世界紀錄的《悲慘世界》將落下帷幕。最後一場的演出時間定於7月13日,隨後女王劇院的場地將關閉進行整修。在英國的朋友可以抓緊最後幾天去看一場。
麥金託什還補充説,這部以法國革命為背景的音樂劇將在一系列音樂會演出之後於12月重新上演。但它將不再是廣受觀眾歡迎的原創作品——一個隨着演員們的歌唱而旋轉的舞台,給劇本製作帶來無限的張力且可以在瞬間將觀眾從法國鄉村運送到巴黎的下水管道。
重新上演後,倫敦皇后劇院的製作將使用投影來改變場景
取而代之的是女王劇院將上演自2009年以來在世界各地巡迴演出時相同的精簡版本。該版本由勞倫斯·康納和詹姆斯·鮑威爾執導,拆除旋轉舞台用投影來改變作品中的許多場景。當這部劇作2014年在百老匯上演時,查爾斯·伊舍伍德在《紐約時報》的一篇評論文章中寫道:這一新版本“除了酒館裏醉酒的狂歡者之外,什麼都沒有旋轉。”
對旋轉舞台消亡的宣佈並沒有讓音樂劇的眾多粉絲感到滿意。“‘新’版本尚不具備讓觀眾在三十多年之後重返劇院的力量或魔力,” 一份呼籲保留原版的網上請願書中這樣寫道,已有3,200多人在上面簽名。
“離了旋轉舞台就不能有革命!” 其中之一的簽名者這樣寫道。
樂迷們不是唯一對這一決定感到惱火的羣體。今年2月,改編並執導了原版《悲慘世界》的特拉維·努恩與約翰·卡爾德,當被一家英國戲劇報紙《舞台》問及對這一變化的看法時,努恩説:“我只能説‘不要去那裏’。”
努恩曾這樣告訴《每日電訊報》:“最讓人困惑的事情——這不是虛榮或傲慢——是為什麼當一個優秀的東西本可以被創造出來時,一個劣質的東西卻問世了。”
音樂劇的原舞台設計師約翰·納皮爾,也曾為《貓》和《星光快車》設計過原版舞台背景,在接受電話採訪時説,他已經就巡迴演出的相關事宜與有關方面取得了聯繫,“但只是被告知我已經是個多餘之人。” 並且補充説有人提出收購他的知識產權,但被他拒絕。
納皮爾還表示對於重新制作音樂劇自己沒有任何意見。“莎士比亞的作品一直在被改編,人們用它來做令人驚奇的事情。但如果你要重新改編,就要重新創造,這真的很有意思。”但新版本的製作是個“半吊子”,他補充道:“它並沒有放棄原來的構思。”
納皮爾説,他只能猜測作出如此改變的原因,無論是經濟還是藝術上的。他對《紐約時報》説:“我從未有過解釋。”
麥金託什在一封電郵聲明中説,考慮到劇院的整修,改編的決定是“合乎邏輯的”。他補充道:“在倫敦以外的地方,這個版本是過去十年裏唯一在演的版本。”
一月份時,《舞台》雜誌曾報道麥金託什公司和共同製作原作的皇家莎士比亞公司,正就如何分享新作品的版税進行談判。
麥金託什的發言人未能提供原作和新作品版税的分配細節。皇家莎士比亞公司則在一封電子郵件聲明中説談判正在進行中。聲明中還補充説:“看到開創性的原創作品離開西區,我們感到很難過。”
對某些人來説,原版《悲慘世界》持續演出了33天就已經出人意料,更不用説幾年了。《悲慘世界》於1985年在倫敦巴比肯的首演嘲諷了評論界,許多評論家輕蔑地將其與維克多·雨果的小説進行比較。音樂劇“與原作有着相同的關係,就像是一封致史詩的歌唱電報,” 弗朗西斯·金在《星期日電訊報》上這樣寫道,並補充説這是“將一座文學山峯縮版為一堆戲劇鼴丘。”
“形單影隻”
但事實證明音樂劇受到了公眾的歡迎。據其官網報道,如今52個國家的7000多萬人以22種語言觀看了《悲慘世界》,而該劇已使製片人獲得了“超過3500%的原始投資回報”。
“它運作得相當好,不是嗎?”在劇中扮演喜劇角色泰納迪爾的英國演員阿倫·阿姆斯特朗這樣説,並且補充道:“一切都變了。我覺得這沒關係。”
柯爾姆·威爾金森,扮演了第一個冉阿讓——音樂劇中的英雄,一個為贖罪而奮鬥的小罪犯——説他喜歡旋轉舞台。“雖然很難適應這種移動,但很值得這麼做。” 威爾金森對觀看新版作品的記憶已經混淆不清,但他説對原作一無所知的人可能會有不同的反應。
威爾金森還補充説:“《悲慘世界》曾經而且是一個很棒的節目,但如果要讓一部劇作像《悲慘世界》這樣持續演出這麼長的時間,還需要一位非常有創意的導演。”
在倫敦最近的一場演出中,觀眾們對這一變化表達了複雜的感情。一位來自香港的22歲遊客對媒體説這是他第二次觀看《悲慘世界》,此次前來是因為得知旋轉舞台即將消失。他説:“我只是覺得它是標誌性的偶像之作,仍然有其價值和吸引力。”
來自倫敦北部的秘書伊莎貝爾·史密斯認為旋轉舞台為這部作品增添了許多力量。但她可以理解,至少對於演員來説,將旋轉舞台移走是有好處的。“我想他們不必擔心摔倒。”
英國西區原創版本的由來及始末
《悲慘世界》(法語:Les Misérables,又譯“孤星淚”)是由法國音樂劇作曲家克勞德-米歇爾·勳伯格和阿蘭·鮑伯利共同創作的一部音樂劇,改編自維克多·雨果的同名小説。故事以1832年巴黎共和黨人起義為背景,講述了主人公冉阿讓在多年前因為了家人沒有食物而去偷麪包遭判重刑,假釋後計劃重新做人、改變社會,但卻遇上種種困難的艱辛歷程。
當在英國倫敦觀看音樂劇《奧利弗》的演出時,將維克多·雨果小説《悲慘世界》改編成音樂劇的想法首次出現在了法國音樂劇歌詞作者及劇本作者阿蘭·鮑伯利的腦海中。他將自己的想法告訴了法國作曲家克勞德-米歇爾·勳伯格(Claude-Michel Schönberg),兩人對每個角色及觀眾的心理和情感狀態進行了粗略的概述與分析,勳伯格隨即開始創作音樂,鮑伯利則致力於劇本。該劇於1980年在法國巴黎的體育宮首次公演,原本預計上演八週,結果延長加演,共演出了16周,因之後的場地時程已被預訂才不得不下檔。
《悲慘世界》的英語版本——由赫伯特·克雷茨默創作歌詞、詹姆斯·芬頓撰寫附加材料——其內容在西奧邦·布拉克從最初巴黎版本直譯的基礎上,進行了實質性的擴展和改寫,特別是增加了一個序言來講述冉阿讓的背景故事。克雷茨默筆下的歌詞並不是直接從法語“翻譯”過來,這是克雷茨默拒絕使用的一個詞彙。三分之一的英語歌詞是“粗略”翻譯、另外三分之一是改編自法語歌詞、最後的三分之一由新素材構成。
由英國戲劇製作人卡梅隆·麥金託什(Cameron Mackintosh)製作,英國戲劇導演特拉維·努恩(Trevor Nunn)和英國舞台劇導演約翰·卡爾德(John Caird)改編並導演的英語首版《悲慘世界》,於1985年10月8日在倫敦巴比肯藝術中心開幕演出。
該版本的舞台背景由英國劇院背景設計師約翰·納皮爾(John Napier)擔任設計,音樂監製和管絃樂編曲由約翰·卡梅隆(John Cameron)擔任,自從鮑伯利和勳伯格聘請他在最初的音樂會專輯擔任管絃樂編曲以來,卡梅隆就一直參與這部作品的演出。
1985年12月4日,演出團隊移師倫敦的皇宮劇院,並於2004年4月3日再次更改演出場所,搬到空間較小的女王劇院,演出風格也進行了一些修改。
《悲慘世界》十週年鑄夢音樂會
該劇於2010年1月5日舉行了第10000場演出,並於2015年10月舉行了演出30週年慶典活動。聯合制作的模式為皇家莎士比亞公司創造了價值不菲的收入。
該劇四天後在女王劇院謝幕後,將對劇院進行整修,之後將在鄰近的吉爾古德劇院舉行為期四個月的舞台音樂會,然後將在2019年的晚些時候在女王劇院重新上演。
2019年7月的閉幕,實際上是結束了原創《悲慘世界》在倫敦西區最長時間音樂劇的運作,也可能將成為一代人的記憶。