“拿扎、落咋”… 全國都在討論“哪吒”用家鄉話怎麼念,上海話到底怎麼説?_風聞
观察者网用户_274403-2019-08-01 13:39
文章來源丨青春上海
隨着《哪吒之魔童降世》票房的一路飄紅,“哪吒”也成為了“史上名字最難讀的電影男主人公”。
連日來,朋友圈瀰漫着一個世紀之問——“哪吒兩個字,你們那裏的方言怎麼唸啊?****”
“拿抓”、“拉雜”、“挪炸”、“呢扎”、“鬧趙”……無奇不有!
全國方言讀“哪吒”
堪稱大型搞笑現場
廣東人説“拿砸”,浙江人有人説是“挪扎”或者“拿扎”,江蘇人説“鬧趙”。
雖然《哪吒》導演餃子也現身説法,説四川方言念“luoza”。但還是有許多可愛的四川人民因為發音“疑惑不已”。
@成都的朋友這麼説:
@廣元人民這麼説:
@自貢童鞋這樣説:
@鄰水的朋友這樣説:
@廣安的寶寶這樣講:
還有各種説法
還有“辣砸”“鵝扎”“落咋”“泥渣”“娜扎”“梨漬”等稀奇古怪的發音版本
有個福建網友腦洞大開,“哪吒不是太乙真人用蓮藕擺成人形復活的嗎?咱們閩南話‘蓮藕’的發音就是‘哪吒’。”閩南話裏“哪吒”叫“蓮藕”?如果説前面一連串方言讀音起碼還能在文字上有跡可循,那“蓮藕”就真的要靠想象力了,只能説中國方言博大精深。
看了這麼多“哪吒”的方言版,相信你也早已迷失在“你會用自己的家鄉方言讀‘哪吒’嗎”這句終極拷問裏了吧~
**那麼問題來了****上海話的“哪吒”怎麼念?**究竟是“no zo”還是“na zo”?記者也同時採訪了滬上兩位知名的語言學家,復旦大學教授陶寰和上海大學教授錢乃榮。
**陶寰:應該讀“no zo”(音似“挪作”)**復旦大學中文系教授,研究方向為漢語方言學
陶老師告訴記者,想知道“哪吒”方言怎麼讀,不用撓頭也不用翻字典,最直接和準確的方式就是回家去問問你的爸爸媽媽或者爺爺奶奶,因為在還沒有普通話的時候,“哪吒”的上海話發音就已經有了。
其實“哪吒”本身就是一個人名,一個特殊的稱謂,它的發音在語言學上並不構成規律,所以只要遵循其歷史上約定俗成的讀法就可以了。
至於上海話的準確讀法,到底是“no zo”還是“na zo”,陶老師認為應該讀成“no zo”。
其實電影沒有火之前,我去各地調查方言的時候,就常常會問當地的老人家,‘哪吒’怎麼念。根據我的調查結果,在吳語方言區,基本上都是讀‘no zo’,不僅在上海,常州、蘇州、紹興、寧波……浙南一帶的發音都跟‘no zo’很相近。
錢乃榮:讀“no zo”(音似“挪作”)符合上海話規律****上海大學教授,語言專家、吳語研究專家
錢乃榮教授告訴記者,從以前看上海美術電影製片廠版本的《哪叱鬧海》起,上海話一直是讀作“no zo”的,音接近於普通話的“挪nuo作zuo”。
上海話讀音是順着中古音來的,古代沒有拼音字母,字的注音是用反切方法來記,前字是表示聲母,後字表示韻母和聲調,再拼合起來。
以“哪吒”為例,“哪”是“奴可切”,老上海話“奴”讀nu,“可”讀ko,拼起來“哪”字讀no。“叱”的反切是“陟駕切”。因為凡用“駕”字作韻母的字,上海話都讀o韻,如榨、詐兩字。還有用“加”作韻母的渣炸,上海話現在韻母也讀o韻。回到“叱”字,看聲母的陟字普通話讀zhi,上海話翹舌音都讀平舌音zi,所以上海話“叱”讀zo。
“哪吒”兩字讀nozo都是附合古音規律的。
“哪吒”兩個字為什麼難讀?
兩個原因:梵音舶來品和文白異讀
有人説,無論用普通話,還是方言,“哪吒”都不是很好讀,因為“哪吒”本身是從印度舶來的梵音啊**。**類似還有梵語舶來詞“般若”,讀音“bo re”,是大智慧的意思。
喜歡研究民俗文化的胡先生卻認為,方言哪吒難讀,主要是文白異讀惹的禍。
**什麼是文白異讀?這是漢語方言中一種特有的現象,一些漢字在方言中有兩種讀音。**一種是讀書識字所使用的語音,稱為文讀,又叫讀書音。另一種是平時説話時所使用的語音,稱為白讀,又叫做説話音、白話音等。在中國,吳語、閩語、甌語的文白異讀現象最為頻繁複雜。舉個例子,上海話中“大衣”的“大”念做 [da],是文讀,接近普通話;但“大人”中的“大”念做 [du],是白讀。再比如上海話中,上海人的人讀[niŋ] ,到了人民廣場中的人,它又讀[zəŋ],這些都是約定俗成讀法。
哪吒[nézhā]偏偏是從梵文轉過來的特殊發音,轉成方言裏的文讀就特別尷尬,怎麼讀都覺得舌頭打結,不大“合適”。
來源:新聞晨報(shxwcb)、中國新聞社(cns1952)、都市快報(dskbdskb)、中國新聞網、新浪微博等