日本社交網絡上的漢字熱,背後是怎麼回事?_風聞
芙宁娜-2019-08-05 10:24
來源:PingWest品玩 作者:邢逸帆
新時代的社交網絡“遣唐使”。
最近,日本社交網絡上“非常難解,我頭爆発(太難理解了,頭要想炸了)”之類的“偽中國語”又開始復甦了。
正常情況下,一段日語中除了漢字,還包括平假名片假名等符號,但如今完全不懂中文的日本網友卻創造了一種去掉或替換所有假名、只保留漢字的超級簡化版“偽中國語”。
“偽中國語”在語法和字意上是日文和中文的疊加,讀起來頗有一些半文不白的文言文風味,但因為偽中國語純由漢字構成,就連中國人也能半讀半猜地意會。
比如日本網友 ともか 的這條日記,講述了自己吃草莓、觀夜景,最後在重慶茶樓吃到美味麻婆豆腐的一天。僅用日文中有限的漢字,就達成了一種細膩的白描效果,幸福感跨越文化噴薄而出!

表達上班遲到的危機感也可以使用“偽中國語”:

除了普通網友,連日本外相河野太郎也是隱藏的“偽中國語”高手。今年4月訪華結束後,河野太郎發表了一條推文,連中國網友都能看懂:

但由於保留了很多似是而非的日文漢字,中文使用者難免會覺得讀起來很好笑:
比如“面白”是“有趣”的意思,“大変感謝”就是“非常感謝”(日語“大変”即非常之意),“貴方明日何処行”就是“你明天去哪裏”,“全然問題無”是“完全沒有問題”的意思。

而日本網民卻覺得這樣的表達簡潔明快朗朗上口魄力十足,於是越來越沉浸其中無法自拔。日本社交網絡的“偽中國語”狂熱就此展開。
社交網絡“遣唐使”
事實上,“偽中國語”早在 2016 年就流行過一波。“萬惡之源”是日本推特網友 ぎゃび森。
2016 年寒假結束後,大學生 ぎゃび森發了一條推文,説:“冬季休暇実質月曜迄”,意思是“寒假實際上週一就結束了”。
他的朋友 ささきあい 看到後用“偽中國語”驚呼:“貴方偽中國語使用者??!!仲間?!!?”(你也用偽中國語?小夥伴啊!)接着,兩個人就開始用“偽中國語”切磋,還成立了“表演學科偽中國語研究會”。


“偽中國語”自此從個人行為升級為社交網絡的狂歡。每隔一段時間,它就會捲土重來蔚然成風,每次還會與時俱進地添加新梗,早已不是當初那個放眼望去只有“大変”和“面白”的單調語言,而是越來越接近真正的漢語。
比如“笑過腹痛”,“簡單明瞭”,“激疲夜勤(熬夜加班很累)”,“茄子食望(想吃茄子)”。

▲表現力也是一流的
對日本人來説,“偽中國語”早已不是一個“用或不用”的問題,唯一阻止他們把“偽中國語”推向全世界的就是,用日語輸入法打漢字實在有點難。

於是,為了讓文盲也能愉快地使用“偽中國語”交流,今年 6 月,日本社交軟件 Line 推出了售價 0.99 元的偽中國語表情包。

不僅有漢字表情包,還有各種各樣的卡通表情包!

▲喜喜舞!超眠眠!
説“日本人想把偽中國語推向全世界”並不誇張,在社交網絡上多呆一會兒,你就能感覺到他們對待漢字的一片真心。
為了推廣和規範“偽中國語”用法,日本人煞有介事地成立了一個“偽中國語研究會”,不僅提供“標準辭典”,還能把輸入的日語轉換成“偽中國語”。
至於“偽中國語”好處都有啥,這個研究會也已經想得非常明白。第一,比起英文,日語已經很簡練了,但“偽中國語”讓日文更簡練。第二,因為日本人漢字水平不太高,用“偽中國語”時只能單刀直入避免曖昧。第三,用日文輸入法就能打出“偽中國語”,不需要且呼喊輸入法。
該研究會認為,“偽中國語”必將取代日語成為日本短文的範式語言。

除了“偽中國語研究會”,日本還有更激進的漢字黨。
漢字黨以淘汰平假名片假名為己任,認為日本人必須要順應歷史潮流,放棄使用顏文字和假名,開始鍛鍊漢字能力:“汝即顔文字平仮名安易表現放棄、漢字表現鍛練開始必須”。
在“黨歌”裏他們唱到:“(漢字)近期絕對稱霸日本,將來一定稱霸世界”!
日本畫師 Mephisto 在開通了微博賬號之後,驚覺自己最近用“偽中國語”比用日語還熟練,簡直要進化成偽中國人了:

另一位網友也表示,“偽中國語”用多了,自己已經開始下意識地説中文了:

而這些執着於推廣使用“偽中國語”,甚至跑到微博微信來“取經”學習真正中文的日本人,被統稱為:
遣唐使。

漢字,真好使!
“偽中國語”一開始雖然是日本網友的玩笑之作,卻無意間開創了中日民間交流的新局面。不管是日本人還是中國人,看到“偽中國語”都會驚呼:媽媽我終於懂漢語了/我終於懂日語了!
2017 年,一位日本鄉民在札幌撿到一部金色 iPhone6,拿起來一看手機操作界面是中文。於是不會説中文但機智的他趕緊用“偽中國語”發了一條推文,順便帶了一堆“中國語”“中國人”的標籤,希望失主的中國朋友能夠看到看懂,儘快聯絡他。

另一邊廂,有了“偽中國語”的助力,越來越多的日本人也有了來微博衝浪交朋友的勇氣。除了日本畫師 Mephisto 和他一樣喜歡“偽中國語”的小夥伴外,請不起中國翻譯的日本同人誌專賣店 Melonbooks 也憑着一手偽中國語混進了微博。
“我看到有很多人説想要我們開通支付寶,你們想我們在實體店開通呢,還是網購開通呢?”
而中國網友也用“偽中國語”回覆,雙方溝通無礙。

▲我兩個全都要!
對於一些日本人來説,“偽中國語”的流行也順理成章地成為了他們學習瞭解漢語的契機。
一位日本網友説道:“我是日本人,看到大家經常使用‘偽中國語’,我有的地方懂有的地方不懂。漢字真是不可思議,我希望中日關係友好。”

另一位“學了三年中文”的朋友則對自己的中文水平信心滿滿,表示如今是中國的時代,學習中文對將來大有裨益。

在這種“偽中國語狂歡”的氣氛下,最真實的就是中日之間愈發緊密的民間交流。