全世界都在學中國話,但日本的中國話看得我頭皮發麻_風聞
观察者网用户_244166-2019-08-09 22:50
作者:二日月
最近隔壁莎莎問了學霸君一個問題:
日本人最近流行發中文,你信嗎?
學霸君肯定不信啊!學霸君小學可是花了整整一年才學會的漢語拼音,這些日本人怎麼可能一夜之間學會發中文了。
但當莎莎給我發來一張圖以後我就懵了……
這……啥意思?
雖然這個日本小姐姐打的每一個字都是中文,但連起來我就是看不懂。
難道我是假的中國人?
實際上,這是日本人自創的「偽中國語」(為方便,後面全部用簡體中文),雖然每一個字都是中文,但用詞和語序都是按日文的來。
不要以為他們這是不好好學中文搞出來的奇怪玩意兒,偽中國語其實還是有根有據的。
之前中日韓就曾經協商過,用 808 個漢字讓中日韓人民日常交流,所以中日人民用偽中國語交流還是有可能的。
偽中國語的出現其實可以追溯到 2009 年,那時候只是一幫學生用來認漢字的遊戲。
直到 2016 年,兩個學生在推特上用偽中國語的討論才讓這個玩法出了圈。
不過,正如我們看到微博有人發日文不會跟着發一樣,大部分日本人一開始看到偽中國語的時候是拒絕的:
我就算打日文,打一輩子,也不可能用日文輸入法打一個漢字的!
真香!
這些本來連漢字都懶得打的日本人發現,漢字所藴含的信息量巨大,用一個漢字詞語可以代替很長的一段日文。
相比之下,日文輸入要打的字很多,跟我們用拼音表達差不多。
而且,推特本身就有 140 字的限制,即使是“自己今天上班很累,在想今晚應該吃什麼”這麼簡單的一句話,日本人可能都要發兩條推特才能發完。
但用偽中國語打的話,只需要幾個字就搞定了,簡直懶人福音。
正所謂懶是第一生產力,很多日本年輕人發現偽中國語這麼省事以後就開始瘋狂地用了。
表達痛苦可以用:
嫌棄英國菜可以用:
連日本的外相(相當於我們的外交部部長)也用偽中國語告知兩國人民他訪華的行程。
甚至有一個日本網友用着偽中國語和一箇中亞人談成了合作,雙方還都覺得對方是中國人,還覺得自己學中文是有用的。
事後,這個中亞動漫宅在推特上表示感謝這個中國畫師(其實是日本的)。
那個畫師也説,這個中國客人(其實是中亞某國的)太為我着想了,真是太感謝了。
不過,用日文輸入法打中文實在是太難了,偽中國語在過去三年裏一直是一個小眾的交流方式。
直到今年,偽中國語才大規模地流行起來,因為日本最大的聊天軟件 Line 推出了幾十個偽中國語表情包,涵蓋了日常生活的方方面面。
不會打字,鬥圖你總會了吧?
光有表情包還不夠,部分有想法一點的日本人為了推廣偽中國語,甚至成立了一個“偽中國語研究協會”。
上來就是偽中國語終將取代日文的三大理由,講究一個動之以情曉之以理。
這些把中文帶到日本的網民在推特上也有了一個統一的稱呼——“當代遣唐使”。
不過,我們學日文是為了看動漫,那日本人學中文是為了什麼?
有一位日本網友説:“我是日本人,看到大家最近經常用偽中國語,我有些能看懂,有些看不懂。漢字真的太不可思議了,我希望中日友好。”
還有一個網友,他覺得如今是中國的時代,學習中文的話未來生活會更容易一點。
(他自稱學了三年中文)
原來,大家都是為了中日友好啊。
不説了,作為中日友好的新青年代表,學霸君現在就去推特教日本小姐姐説根正苗紅的中文。
不過,要是她不知道意思意思是什麼意思,就知道説不好意思,那就很沒意思了。
你們説對吧?
參考文獻:
觀察者,中日韓協商通過共同常用“八百漢字”加強文化交流
https://www.guancha.cn/Neighbors/2014_12_03_302314.shtml
遊研社,除了“你好”和“謝謝”,日本人最近學了個新詞——“社保了!”