【日本投降日】看《終戰詔書》裏的文字遊戲_風聞
剑啸易水寒-深知身在情长在,前尘不共彩云飞。2019-08-15 19:20
來源:微信公眾號“中國歷史研究院”
作者:紅茶魔術貓
今天是八一五日本投降日。七十四年前的今天,中國人民歷經了十四年的艱苦抗戰,在全世界反法西斯盟國的支援下,終於迫使日本帝國主義侵略者宣佈投降。1945年8月15日,日本天皇裕仁發表全國廣播講話,宣讀了《終戰詔書》,正式接受美、中、英、蘇四國共同發表的《波茨坦公告》,向同盟國無條件投降。
然而,圍繞着《終戰詔書》的起草和發表,卻發生了一系列令人啼笑皆非的故事。比如裕仁天皇過於文言的講話不接地氣,導致日本一般民眾根本就沒有聽懂他老説了什麼;又比如日本內閣對逐字逐句地討論修改了四五天,最後卻幾乎沒有一字提及“戰敗”“投降”。
這麼一份可能是日本歷史上最重要的正式文書,在扭捏宣佈投降的正文第一段中就隱藏了多個不懷好意的文字陷阱,而其針對對象恰好就是英勇抵抗了日本法西斯十四年的廣大中國人民。為了便於讀者瞭解,我們先把這段文字和其不同版本單獨列出來看看——
**日文原版:**朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ、其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
**日文覆文:**朕使帝國政府、對米、英、支、蘇四國、旨通告受諾其共同宣言。
**中文版本:**朕已飭令帝國政府通告美、英、中、蘇四國,願接受其聯合公告。
這裏特別要註明一下的是,“覆文”是日語中的一種術語,指將日文的“漢文訓讀體”(文言文)書寫的文本還原成漢文。《終戰詔書》原文就是用的這種文縐縐的“漢文訓讀體”,所以覆文文本最能體現日文原文的文義。
仍然稱呼中國為“支那”
我們可以看到,雖然已經決定無條件投降,但是裕仁在《終戰詔書》的日文文本中仍然公開稱呼中國為“支那”。“支那”這個詞作為中國的代稱之一,原本只是中性化的詞義,但是經過侵華戰爭時期日本軍國主義的宣傳,毫無疑問,已經成為了對中國極端貶義的蔑稱。裕仁為首的日本軍國主義政府,哪怕死到臨頭,仍然要在投降公告中佔中國這點口頭上的便宜,可以説是無恥至極。
這時候,有的人可能要跳出來説:當時的日本就是稱呼中國為“支那”啊,這有什麼不對啦?
那麼,日本真的是不知道“支那”是什麼意思的“傻白甜”嗎?我們且看看日本政府當時發佈的中文版本又是怎麼説的——
朕已飭令帝國政府通告美、英、中、蘇四國,願接受其聯合公告。
對比原版,我們不難發現——**日本官方發表的中文版本文書中,已經不動聲色地將“支那”改為了“中國”。**如果起草《終戰詔書》的日本官僚沒有意識到“支那”的敏感性,又何必在發佈中文版時多此一舉,把“支那”改回“中國”呢?
這裏順便説一下《終戰詔書》的起草過程。1945年8月10日,由日本天皇裕仁以口語口述,內閣書記官長迫水久常記錄並起草了初稿。後來經過了漢學家川田瑞穗、田尻愛義的潤色,又交由日本內閣會議全體討論修改之後,才形成了8月15日日本全國廣播放送的終稿。可以説,其中的日文、中文兩版文本,都是經過同一批具有深厚漢學功底的日本官僚反覆斟酌決定的。
寫到這裏,我們好像看到了魯迅先生筆下的阿Q坐在了日本皇居的“玉座”上,正對着NHK的麥克風慢條斯理地説道:**“我總算被兒子打了,現在的世界真不像樣……”**於是也心滿意足的得勝的走了。
直到1946年,日本才通過外務省公文《關於避免支那稱呼事宜》正式禁止了這一蔑稱——“查‘支那’之稱素為中華民國所極度厭惡者。鑑於戰後該國代表曾多次正式及非正式要求停止使用該詞,故一律不得使用該國所憎惡之名稱。”
調整美中英蘇四國的順序
第二個幺蛾子還是出在這短短的正文的第一段文字,文中調整了發表《波茨坦宣言》的四國順序。
朕ハ帝國政府ヲシテ、米・英・支・蘇四國ニ對シ、其ノ共同宣言ヲ受諾スル旨通告セシメタリ。
裕仁講話裏提到的“共同宣言”指的是美、中、英、蘇共同發表的《波茨坦宣言》。眾所周知,1945年7月,蘇、美、英三國首腦和外長在德國波茨坦舉行會議,會議後發表《波茨坦宣言》,敦促日本無條件投降。中國雖未參加會議,但在公告發表前也通電徵取了中國的同意,以美、中、英三國政府公告形式共同發表。蘇聯則是出於各種考慮,到了8月8日之後才宣佈加入該公告。
所以名為《終戰詔書》的日本無條件投降公告,所提及戰勝國的正確順序應該是美、中、英、蘇,而非“美、英、支、蘇”。
不知是出於多年“脱亞入歐”而不得的自卑心理作祟,還是出於對甲午戰爭以來中國積貧積弱的鄙視心理,經過長達四五天的討論,日本軍國主義政府還是決定把“米英鬼畜”(日本軍國主義對美國、英國的稱呼)放到“支那”和蘇聯之前。好好的一個投降公告,第一句話的短短几十個字裏還要做了這麼多的“文章”。事實上,在戰時嚴格新聞管制的日本,別説一般民眾,就是大多數軍人和官僚,也根本就不知道什麼是“四國共同宣言”,純粹是拋媚眼給了瞎子看。
我們這裏再將《波茨坦宣言》的中、英、日三種語言的文本作為對照,和上面的《終戰詔書》比較一下,看看正確的文章第一句話應該怎麼寫!
餘等:美國總統、中國國民政府主席及英國首相代表餘等億萬國民,業經會商,並同意對日本應予以一機會,以結束此次戰事。
We-the President of the United States, the President of the National Government of the Republic of China, and the Prime Minister of Great Britain, representing the hundreds of millions of our countrymen, have conferred and agree that Japan shall be given an opportunity to end this war.
吾等合眾國大統領、中華民國政府及「グレート・ブリテン」國総理大臣ハ吾等ノ數億ノ國民ヲ代表シ協議ノ上日本國ニ対シ今次ノ戦爭ヲ終結スルノ機會ヲ與フルコトニ意見一致セリ。
第二歷史檔案館館藏《波茨坦宣言》中文抄錄副本
《波茨坦宣言》英文版
附:《終戰詔書》中文版全文
朕深鑑於世界大勢及帝國之現狀,欲採取非常之措施,收拾時局,茲告爾等臣民:
朕已飭令帝國政府通告美、英、中、蘇四國,願接受其聯合公告。
蓋謀求帝國臣民之康寧,同享萬邦共榮之樂,斯乃皇祖皇宗之遺範,亦為朕所眷眷不忘者;前者,帝國之所以向美英兩國宣戰,實亦為希求帝國之自存於東亞之安定而出此,至如排斥他國之主權,侵犯他國之領土,固非朕之本志;然交戰已閲四載,雖陸海將兵勇敢善戰,百官有司勵精圖治,一億眾庶克己奉公,各盡所能,而戰局並未好轉,世界大勢亦不利於我。加之,敵方最近使用殘酷之炸彈,頻殺無辜,慘害所及,實難逆料;如仍繼續作戰,則不僅導致我民族之滅亡;並將破壞人類之文明。如此,則朕將何以保全億兆赤子,陳謝於皇祖皇宗之神靈乎!此朕所以飭帝國政府接受聯合公告者也。
朕對於始終與帝國同為東亞解放而努力之諸盟邦,不得不深表遺憾;念及帝國臣民之死於戰陣,殉於職守,斃於非命者及其遺屬,則五臟為之俱裂;至於負戰傷,蒙戰禍,失家業者之生計,亦朕所深為軫念者也;今後帝國所受之苦固非尋常,朕亦深知爾等臣民之衷情,然時運之所趨,朕欲忍所難忍,耐所難耐,以為萬世之太平。
朕於茲得以維護國體,信倚爾等忠良臣民之赤誠,並常與爾等臣民同在。若夫為情所激,妄滋事端,或者同胞互相排擠,擾亂時局;因而迷誤大道,失信義於世界,此朕所深戒。宜舉國一致,子孫相傳,確信神州之不滅。念任重而道遠,傾全力於將來之建設,篤守道義,堅定志操,誓必發揚國體之精華,不致落後於世界之進化,望爾等臣民善體朕意。
裕仁
昭和二十年八月十四日