國劇《陳情令》橫掃泰國!這如果還不算中國的光榮,什麼才算?_風聞
多动症孩童没有爱-2019-08-18 14:37
來源:泰國網/嶽漢
想讓別人熱愛你,必須先讓人家認識你; 想讓人家瞭解你,總得先讓人家注意你。
超額的成功:
一部在泰國混成了“文化素材”的國產劇
《陳情令》在泰國火了。
火到什麼程度?
大約就是當年《大長今》在中國那個程度。
劇照截圖,人物表情包,同人漫畫,粉絲向MV,乃至B站式的鬼畜視頻——在泰國全網鋪天蓋地。
兩大男主的相關話題,在泰國推特上竟一度衝上了熱搜第一。
這不是“一部在中國很火的劇被泰國人發現了”,而是“泰國人真的在把一部中國劇當成一線劇來追”。
老漢作為一名“三十高齡”的中國老宅男,一開始還以為這《陳情令》,是《陳情表》的姊妹篇。
是在身邊的泰國人發出“坤嶽你知不知道王一博,啊你連《陳情令》都沒在看一定是一個假中國人”的靈魂之問後,才一臉慚愧地爬去YouTube和維基百科上補課。
這一看,才發現原來我居然也是看過的。
這不就是《魔道祖師》嗎?難怪泰國人喜歡看呢。
看這劇照,就知道泰國人為啥喜歡看這部劇……
電視劇《陳情令》是從一本名為《魔道祖師》的玄幻小説改編而來。同一題材的動漫作品,由於製作精良,還一度被冠以“國漫之光”的稱號,算是近年來中國一個比較有名的IP。
關於它的故事,這裏就不細説了。
大致,就是一個開朗一號男主魏無羨通過邪術逆天改命,死而復生,然後與青梅竹馬的高冷二號男主藍忘機,一邊“基友情深”,一邊吊打全場的故事。
直男,看的是落魄男主觸底反彈,吊打全場的爽快;
而腐女,看的是“雙男主”之間各種名為友情,實為“耽美”的種種虐心互動。
在中國,由於原著龐大的世界觀,生動立體的人物塑造,加上半是“玄幻爽文”半是“深情耽美”的曲折情節,因此積累了大量粉絲。
而泰國,本身就是一個“耽美”傾向嚴重的國家。
原本,這個東南亞國家的文化產業中,就充斥着各種“男上加男”的同性向題材作品。
因此當“國際版騰訊視頻”WeTV向泰國觀眾免費播放《陳情令》時,中國仙俠電視劇遠超泰國同類的精良製作水準,加上特別對泰國人胃口的耽美內核,讓這部“不知道當初怎麼過審”的中國電視劇,理所當然地在泰國火了起來。
這是當代東亞青年(估計主要是女青年)審美趣味的一次大型聯誼,
也是中國文化產業國際化推廣的一次精彩勝利。
《陳情令》在中國國內,據説口碑一直在上升,從豆瓣四點幾,一路升到豆瓣七點幾,是一部典型的“真香”(一開始不被看好,後來口碑逆襲)的劇。
在中國,這部劇算不算“佳作”,不好説——但是在泰國,乃至整個東南亞的影視劇行業中,如《陳情令》這種段位和質量,已經可以吊打一片。
泰國網友自制的人物關係圖
它的影響力雖然比不上泰國本土真正的“國民劇”,質量離一線美劇也還有距離,但是各方面實力都堪稱上乘,製作水平超越泰國大眾目前所能看到的絕大多數泰劇、韓劇、印度劇,文化品位也很容易讓泰國人接受。
因此,《陳情令》在佛曆2562年的秋天,成為了泰國真正的爆款。
泰國青年(在泰國,就沒必要強分男女了)對這部劇的討論,不僅是劇情和角色,更深入到了對兩名主角的飾演者——王一博、肖戰本人的追捧。
甚至,這已經不僅僅是一部電視劇“飯圈”內部的亞文化狂歡。關於《陳情令》中各種符號的挪用、惡搞、二次創作,已經成為了泰國本土網絡文化的一個組成部分。
泰國網友原創的同人漫畫
自己心裏數數,能夠讓中國人用來製作本國表情包的外國電視劇,古往今來,能有幾部?
《陳情令》在泰國,就達到了這個待遇。
耽美也好,雙美也罷,甭管怎樣吧……能做到這一點,就是本事。
文化傳播的現實邏輯:
先記住你,才能認同你
我們常説:中國文化深刻影響了泰國。
而實際上,這種影響,並不是一種“中華風物,聲聞四海”的國家軟實力輻射,而是成千上萬的中國移民攜帶着本國的文化基因來到泰國,而後在上百年的時光中彼此逐漸融化浸染的結果。
華人移民在泰國建立媽祖廟,只是一個歷史過程;
泰國人自行搭建起“漫威體驗館”,才是真正的文化輻射。
前者——説得難聽一點——除了讓人感懷泰國兼容幷蓄的寬容之外,其實並沒有什麼值得中國人為之特別自豪的地方。
而後者,那種“因為你的東西好看而當你的自來粉”的境界,才是真正值得誇耀的成就。
在中國強盛的過去,我們結結實實地把韓國、日本、越南給好好地“輻射”了一把。讓異族的粉絲們,心悦誠服地按照我們格式,去有樣學樣地建造京都,設計服裝,撰寫詩詞。
在經歷了200年的衰落之後,中國的重新強盛,終於開始讓中國文化(或者“華人文化”)的對外擴張,重新有了復甦的跡象。
在今日的泰國,人人都知道曹操、孔明,人人都將《包青天》當成泰國政客的理想狀態,泰國少女們都向往楊過和小龍女的愛情,油膩大叔們為張無忌究竟喜歡周芷若還是趙敏而各抒己見,泰國孩子常常用中文在操場裏喊出“降龍十八掌”,任何一個會唱歌的泰國人都能唱上至少兩句的《上海灘》。
這是中華文明,在全面崛起的前夜,為泰國留下的文化印記。
而現在,該輪到中華文化真正的大本營,發力的時刻了。
老漢在泰國生活這些年,真切地感受到,當代中國文化對泰國的輻射,在逐年增強。
但是,和日本人與韓國人相比,還落在後面。
很大程度上,泰國青年是為從中國強大的經濟實力當中獲得紅利,才主動學習和了解中國的語言文化。對日本和韓國的推崇,反倒更有幾份“為愛而愛”的真心。
但隨着中國自身文化產業的成熟,中國也在迅速地追趕。
在泰國的書店裏,中國的網絡小説,已經獨自霸佔了最顯眼的書架。
《花千骨》、《武媚娘傳奇》、《琅琊榜》、《步步驚心》,各種新版的金庸三國西遊白蛇——以及更早一點的,我們現在看着很尷尬,但當初讓泰國人很買賬的《還珠格格》,都曾經在泰國引起同步的追番熱潮。
這些,都在逐漸成為泰國本國流行文化的一部分,深刻影響了泰國對中國的認知與情感。
不要去糾結,對泰國輸出的“中國文化”,是否能夠如實地反應當代中國的精神面貌和繁榮盛景。
先把咱們的東西,弄出去再説。
只有那些真正精良的,能夠打動我們自己的,屬於大眾的文藝,才能夠打動他人。
只有讓他人被打動,人家才會去分析你背後的文化內涵,喜愛你的周邊,認同你的歷史,與你的人民產生情誼與共鳴。
甭管是啥,只要成功走出去了,本身就是一次難得的勝利。
要是連個有流量的網劇都拿不出手,什麼“中國形象”、“中國故事”,都是奢談。
泰國女觀眾一般不好意思叫老公,而是直接叫兒子或者爸爸
今後,希望中國多弄點像《花千骨》、《陳情令》這樣的好東西,以更加有效的商業模式,推介給泰國人民。
不要一説“文化走出去”,就老是在博物館裏掛一些剪紙,書法,京劇臉譜。
那些東西當然是好東西,但是要説效果,還是比不上APP裏的中國影視劇和ACG。
都説始於顏值,陷於才華,終於人品。
想讓人讀懂你,先要讓人迷上你。
就讓中國當代文化的海外拓展之路,從魏WiFi和藍汪嘰的顏值,以及他們頭頂上飛過的泰語彈幕,開始走起吧。
(完)