如何評價「日文裏有漢字,沒學過也能大概看得懂」這類説法?_風聞
观察者网用户_244024-2019-08-18 11:28
可以説如果走在日本街頭,就算從未學過日語的中國人,面對着到處可見的漢字,偶爾都會有種還在國內的錯覺。但聽到日本人説話,又完全是一臉懵,很難和這些熟悉的文字聯繫起來。
我相信,這時候一定有人舉手表示——
我知道咋回事!這不是徐福東渡,帶去五百童男五百童女麼,日本人就是中國秦朝人的後代吧!秦朝話和現在的話不一樣,所以日語我們聽不懂,但是很多詞和南方方言特別像!其實日語就是漢語一種方言!
還有人説,對對對!我還知道日本文字咋來的,你沒看日語裏一堆我們看不懂的“偏旁部首”麼,那是武大郎被一陣大風颳日本去了,但是他沒文化,教了一堆錯別字,這就是日本人用的文字,他們的國旗就是為了紀念他們造字始祖最珍愛的燒餅!
有時候想想,我們周圍很多人非常好玩,甭管他是否懂語言、建築,他們一邊高喊對日本憎恨的同時,卻異常希望證明他們是這羣他們口中“禽獸”的祖先,好像臉上突然就多了一份光彩。但相反,如果你説馬來、越南、泰國、菲律賓等國家和中國人血緣關係的話,他們毫無興趣,甚至“略感恥辱”。
我們且不説一個多麼自卑的羣體,才會出現這樣的怪相,需要通過“原創”和yy的歷史尋找自豪感,你有那功夫,為啥就不親自往他們祖墳上刨一下呢?
首先,日語是中國的方言麼?我們不妨去找一些日本人最常用的詞彙,對比看一下。
天:ama、sora;地:tsuchi;人:hito;神:kami;鬼:oni;風:kaze;雨:ame;雷:kaminari;水:mizu;火:hi,金:kane;木:ki;路:michi;車:kuruma。
按照目前的漢語,這些詞彙你無論如何也看不出和漢語有什麼關係。那麼這時候肯定還會有人説,不!你不知道漢語從古到今存在演變嗎?説不定古漢語就是這麼説的呢?
你看,你自己都説“説不定”了,説明你一定不知道如今學術界構擬的古漢語發音是什麼樣。首先,按照一批鼓吹“南方漢語最接近古漢語”這種七八手謠言的人來説,諸位可自行對比哪個南方方言類似於我上面舉的例子,而如果按照語言學家鄭張尚芳先生構擬的上古漢語來説——這些詞應該是這樣的——
天qʰl’iːn、地l’els、 人njin、神hlin、鬼kulʔ、風plums、雨ɢʷaʔ、雷ruːl、水qʰʷljilʔ、火qʰʷaːlʔ、金krɯm、木moːɡ、路ɡ·raːɡs、車kla。
説實話,除了車有點像,其他都差了十萬八千里,當然,至於車為啥像,這就是我講歐洲部分時要説的了。
總之,就算你不接受鄭張尚芳先生的構擬,還要強行説日語是古漢語變的話,我雖沒辦法,也要告訴大家一個事實——
1,日語的發音方式,為非常簡單的“單輔音+單元音”的多音節系統,也就是説,日語發音都是ba、ka、ku、na、ni這種簡單的構造,這一點整個漢語系統複雜的複元音、複輔音相差甚遠。
2,日語的語法,是典型的“主賓謂”結構,加上極其複雜的動詞變形系統,舉個最簡單的例子——我吃飯,在日語中的語法為“我 的 飯 的 吃”,我正在吃飯,在日語中語法為“我 的 飯 的 吃 正在”,這種語法不僅和漢語截然不同,反倒和塞外的蒙古語、滿語、突厥語十分類似,至於為啥類似,我們也暫且不説。
相信到了這個時候,肯定還會有人説,那我也不管,日本人不是寫漢字麼?為啥要寫漢字啊?肯定還是徐福武大郎什麼的帶過去的,我要看看那日本古代是怎麼寫東西的,一定是漢語!
那麼為了追根溯源,我就有必要給大家看一個日本現存最古文本——古事記。

圖 日本最古史(shen)書(hua)——古事記
卧槽,你看看我説啥來的!雖然我上學時候文言文沒學明白,但你看這就是漢語啊!
沒錯,這東西根本就不是日語,它就是漢語。
那為啥不用日語記載東西呢?那是因為諸位或許很少意識到過一個問題,那就是這世界上任何一個民族,只要是人,他就有自己的語言,但是有自己文字的族羣,除非如中國、埃及、兩河等擁有上古王國形態的文明,才需要通過符號記錄律法、大事,絕大多數部落級別的文明,幾乎難以產生這個費力不討好的東西,我們之後要説的“英文字母”也是如此,這裏按下不表。
就在中國已經春秋爭霸,孔子周遊列國的時候,日本人還是草裙豹紋摘栗子的原始社會,你指望他能出現原生文字,那是不可能的。等到日本決心“文明開化”時,中國已經是隋朝大統一的盛世開端了。
當日本攝政王聖德太子派出的遣隋使小野妹子到達隋都大興(今西安)的時候,才知道兩個國家的文化差距有多麼巨大,而對於聖德太子來説——文明開化最重要的一步,就是“律法”的頒佈。
這個就是聖德太子時期頒佈的“憲法十七條”,相信各位稍微有點古文基礎,基本都能看懂,整個法條全部由漢語寫成,你會發現,裏面出現了大量如“佛、法、僧”、“以禮為本”等語句。
其實,我們一直以為的日本漢化,其實更多是“漢傳佛教”化,篤敬三寶能寫到憲法裏,可以説日本也算是世界少有的“佛教政教合一”王國了。
對於日本來説,佛教填充了日本的精神和意識、儒家給予了日本政治制度,但日本人卻意識到,無論是佛教還是儒教,漢語裏那些“高科技”的詞彙,是仍停留在部落大酋長狀態的日本,完全沒有的概念。
咋辦呢?——很簡單,按照漢語讀唄。
南朝四百八十寺,多少樓台煙雨中——所以在日語中,但凡和佛經有關的詞,大多是經過東南沿海、朝鮮半島兩地進入日本的,一種很古老的讀音方式“吳音”,就這麼在日本紮下了根,比如——
四苦:shi ku 安樂:an raku 極樂:goku raku 般若:han nya 摩訶:ma ka 坐禪:za zen 達摩:daruma 和尚:o syou 佈施:fu se 達者:ta shya因果:in ka 不思議:fu shi gi。
你能看出來,這東西有點像漢語,但是卻和現代普通話差別不小,那麼“吳音”就是現在蘇州上海一帶的吳語麼?不對但也不全錯,這種發音,一般是綜合長江下游的“古吳語”,以及一些經吳地傳入朝鮮半島的——半桶水讀經漢語,最終加上日本人的鋼板舌頭粗糙模仿而成的產物。不過,日語一方面保留了很多古語讀法,尤其是一些南方方言仍存在的如p、t、k清輔音韻尾(入聲)。只不過因為日語那種奇葩的語言習慣,只能搞成ku、chi等。
但是光佛經是無法滿足日本人的,人家中國人有史書啊,我們就算是大酋長,也得靠史立國啊。於是,雖然不久後隋朝滅亡了,日本又繼續一批批派留學生——遣唐使,前去唐朝學習,其中最有名的,就是《妖貓傳》裏的那個“阿倍仲麻呂”了。
總之,這波人努力學習,給日本帶來了大量高超的漢語寫作技巧,我們前面放的《古事記》、以及記載那個“憲法十七條”的《日本書紀》,就是日本最早的兩部史書,內容也完全用漢語記載。
那麼這時候傳入日本的很多詞彙,那就是用模仿當時長安音的——日本稱“漢音”讀的了——
以上就是日語最早借來的“吳音”同“漢音”的對比,你會發現比起吳音,大多數讀法要更接近現代的漢語普通話了。
總之,“吳音”、“漢音”以及後來少量的宋音、明音共同組成了日語中大部分漢語高級詞的讀法,如果你從這個角度講,非説日語是個漢語的方言,那我也就沒啥話説了。
不過,在日語裏,會不會有一些漢語不存在,反倒他們存在的概念呢?
別説,還真有,日本人崇信“神道”,這和中國道教沒啥關係,反倒是一種非常原始崇信萬物有靈的薩滿教分支,日本遍地林立的神社,就是給這些貓神狗神大腦袋神準備的。總之,關於這些神奇的物種、神名,中文大多數也沒啥概念,所以在古事記中,日本人選擇了一種簡單粗暴的方式——拿漢字音譯——
這也是古事記前言的節選,你看前面就説,這上古的時候語言很“樸素”,很難用漢字表述,所以表音記述更為好玩,然後就是一堆難懂的什麼“玖沙訶”、“多羅斯”、“日子波限建鵜草葺不合”之類的奇怪東西了。
有時候想想,對於這時候的日本人,像有點文化認個字實在是太累了,他們雖母語是日語,但如果想寫個作文,還必須得學一門外語,這是在太坑爹了。對於受過良好教育的男性貴族這都是個難事,更別説女性、百姓了,尤其隨着唐朝的衰落,日本的“國風運動”開始逐漸興起,不僅自己的那些茅草屋開始還魂,一些女性、貴族曾誦讀“和歌”也開始湧現並總結成冊——然而這種東西里,可就真沒啥漢語詞了,問題是怎麼寫呢——我們先來看下被稱為“日本詩經”的《萬葉集》——
