《新聞聯播》難倒美國翻譯官:“滿嘴跑火車”怎麼譯?_風聞
是小小小甜瓜诶-自主品牌才是国家希望!2019-08-19 12:14
來源;CGTN

▲《新聞聯播》
最近,央視老品牌《新聞聯播》一下子火了。靠着活潑、幽默、鮮辣的新話風,國際鋭評、央視快評連連上熱搜,《新聞聯播》收視率大漲,創下了近二十年來電視新聞收視率的逆勢增長,更有眾多90後、00後如追劇般追捧《新聞聯播》。
**在國內一片好評之時,央視《新聞聯播》也成為國際輿論場的明星。**無論是《華爾街日報》、《紐約時報》之類的“西方紙媒大佬”,還是BBC、CNN、Fox等廣電媒體,引用《新聞聯播》幾乎成了約定俗成。
不過,如何將主播們口中的“熱詞金句”精準地翻譯成英語,似乎成了困擾很多西方人士的一大難題。據説某國國務院的翻譯官們,如今正在為此事而發愁呢。
為此,我們試譯了以下幾個《新聞聯播》熱詞,供網友參考。見仁見智,也希望各位高手補充、共同提高。

▲Kang Hui, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
噴飯
Pen fan (something makes you spit out your rice) means “Laughable” or “Choke with laughter。”
滿嘴跑火車
Man zui pao huo che (your mouth is a runaway train) means “You‘re full of crap。”
扎輪胎
Zha lun tai (slashing tires) – take revenge。
怨婦心態
Yuan fu xin tai (a female who is full of complaints) – green-eyed monster。
遮羞布
Zhe xiu bu (loin cloth) – fig leaf。

▲Gang Qiang, one of the anchors of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
裸奔
Luo ben (streaking) – showing your true colors。
滿地找牙
Man di zhao ya – beat the living daylights out of you。
合則兩利,鬥則俱傷
He ze liang li, dou ze ju shang – benefit from cooperation and lose from confrontation。
躲得過初一,躲不了十五
Duo de liao chu yi, duo bu liao shi wu – you can run but you can never hide。
天若欲其亡,必先令其狂
Tian ruo yu qi wang, bi xian ling qi kuang – those whom the gods wish to destroy they first make mad。

▲Hai Xia, an anchor of “Xinwen Lianbo。” /CGTN GIF
腳底抹油
Jiao di mo you – sneak away。
青山遮不住,畢竟東流去
Qing shan zhe bu zhu, bi jing dong liu qu – nature will always take its course。
(完)