爸爸,你的口音並不能剝奪你的“美國性”給準備移民西方國家的你們_風聞
克利福德-2019-08-26 20:01
中國僑網8月25日電 據美國《僑報》報道,《赫芬頓郵報》華裔編輯金伯莉·嚴(Kimberly Yam,音譯)22日發表了一封寫給自己父親的信,談到華裔移民在美國所感受到的疏離與冷落。原文摘譯如下:
親愛的父親,我已經不記得上一次給你寫信是什麼時候了,可能是因為寫出來的字太嚴肅。不過今天我認為已經沒辦法用其他任何方式來表達我的情感。畢竟在我的內心深處,我是徹頭徹尾的中國人。因為有些事情,我們感覺太沉重,難以用口頭語言表達。
幾周以來,我一直在回想多年前我們的一次談話。對你來説可能無關緊要,但是這段回憶最近在我的意識中不停出現,最近發生的事情讓我無法忽視它。
幾年前你的一個生日,我回家看你的時候。就跟以往一樣,全家人一直等到你餐館關門。等到你終於穿着沾滿油污的襯衫回來後,雖然非常疲憊,卻依然讓屋子裏充滿了你洪亮的笑聲。
看到幾張舊時的照片後,你開始回憶起你20世紀80年代在華埠度過的黃金時光,那時的你在廚房裏生氣勃勃地喊着廣東話,就像一個真正的中國人一樣侃侃而談。
但是你堅持認為自己現在不一樣了。你描述顧客們如何稱讚你“聽起來一點不像中國人”的口音。但是當你説着這些話並且洋洋自得的時候,我卻被深深刺痛。
我們的語言仍然是一個很顯眼的標誌,而且口音已經被扭曲成恥辱的文化標誌,成為讓很多人覺得在這裏沒有容身之地的特性。
就如已故諾貝爾獎作家託妮·莫里森(Toni Morrison)在《紐約客》上寫的一樣:“所有移民到美國的人都知道,如果他們想要成為真正的美國人,必須減少對自己祖國的忠誠,把它視為自己次要的、從屬的屬性。”
這還讓我想起在我三年級的時候,你到教室給我送食物,結果你的口音引起了我的同學們的反感。我還記得那些對我們大喊大叫的孩子們。那時候,我是多麼渴望自己忘掉記得的那些中文詞彙,徹底斬斷自己與祖國的聯繫。在那之後,還有惡作劇的電話打到我們的餐館繼續模仿我們的口音進行嘲弄。
而現在,總統對一些發出異議的國會女議員説,讓她們“回到”自己的國家。他最近又妖魔化移民,將移民改革與槍支管控聯繫起來。在新聞發佈會上,總統也總喜歡模仿其他人的口音。皮尤研究中心今年5月份的一份調查顯示,近一半白人共和黨人對周圍説其他語言的人感到煩惱。
如果代表我們根源的語言讓一些人感到不舒服,那麼我們美麗的口音就會成為詆譭我們的武器。
但是,爸爸,你的口音、你的由純粹情感和滿是瑕疵的語法組成的句子卻讓我很是親切。你對R和L的混淆發音讓我感到安慰。當我在一個遠離家鄉的世界拼搏時,當我感到無助和與周圍格格不入時,當人們因為刻板印象對我的外表或性格發起攻擊時,聽到你那不完美的英語都會讓我好受一些。
實際上,當你融入紐約華埠的夜色,在這裏找到自己的容身之地併為之奮鬥的時候,你就已經是一個真正的美國人。
你的口音從來就沒有什麼好隱瞞的。你的舌頭總是在提醒着你的母語,每一個使用錯誤的英語單詞都是通向你內心深處故事的一扇門,這些故事會在你喝多了之後浮現出來。在異國他鄉的拼搏,對穩定的渴望,都是其他人難以理解的背景。
爸爸,你的口音並不能剝奪你的“美國性”。