讀客“碰瓷”《追憶似水年華》引眾怒,連譯者都看不下去了_風聞
重度选择恐惧症患者-2019-08-26 14:14
來源:微信公眾號“做書”
一向喜歡在營銷上用力過猛、語出驚人的讀客這一次終於“玩脱了”。
在最近出版的讀客版《追尋逝去的時光》腰封上,赫然寫着“本書曾有一個錯誤的譯名——《追憶似水年華》”。讀客的“騷操作”不止於此,譯者周克希只是翻譯了全書的第一、第二和第五卷,封面上卻公然宣稱是“全三冊”。
如此譁眾取寵、欺瞞讀者的營銷行為,自然引發了文化圈的一致聲討,豆瓣”一星運動“如期而至。
這種“腳踩”經典譯本的“碰瓷型營銷”,並非譯者的原意,甚至譯者本身也是“受害者”。雖然明眼的讀者懂得“出版商行為,請勿上升到譯者”,然而面對讀客的“營銷綁架”,周克希不得不站出來公開發聲。
在接受新京報採訪時,周克希表示自己並不知情,他認為“錯誤譯名”、“全三冊”等宣傳文案非常不妥,並表示已要求讀客文化撤回此腰封,“讀客有錯就要改,越快越好……希望讀客用實際行動來改正錯誤,收回已上市的書的腰封(函套),另換新的”。
實際上,讀客的腰封不僅故意挑起翻譯前輩之間的爭端,還挑撥了兩家出版社之間的嫌隙。
豆瓣網友何家煒發現與讀客合作書號的是江蘇文藝出版社,與出版《追憶似水年華》的譯林出版社同屬一個出版集團,“這麼無知且惡意的宣傳涉嫌違反不正當競爭法,叫同屬一個集團的譯林社是打官司呢還是不打好呢?”
讀客之所以宣稱“本書曾有一個錯誤的譯名——《追憶似水年華》”,不過是在經典譯本珠玉在前情況下的一種“博出位”,《追憶似水年華》作為經典譯名早已人盡皆知,不過是在“信達雅”的天平上向“雅”傾斜了一些,絕稱不上是“錯誤的譯名”。
這個譯名對於普魯斯特這部鉅著的家喻户曉居功甚偉,如今卻成了讀客營銷道路上的一塊“墊腳石”。
據微博網友@鳥的逃離 的説法:譯林出版社當年集眾人之力翻譯全譯本的時候,首先就幾十號人開會投票確定書名,最後投出“追憶似水年華”和“尋找逝去的時光”,從中確定了前者,既保留原意又有文學色彩也有受眾基礎。
相比於讀客“張口就來”的“錯誤譯名”,2018年後浪在《追尋逝去的時光》的腰封“為什麼不譯作《追憶似水年華》?”雖然也有“蹭熱度”的嫌疑,但更多是對讀者的一種負責的解釋:“這個中譯本放棄唯美的《追憶似水年華》,採用較為平實,更為準確的譯名《追尋逝去的時光》——本書譯者周克希”。
如此實事求是的態度與讀客的“語不驚人死不休”形成了鮮明對比。
如果説“錯誤譯本”不過是讀客的營銷伎倆,可以通過撤回腰封來補救。那麼“全三冊”則是赤裸裸的虛假宣傳,逃脱不了欺騙讀者的嫌疑。
就在讀客版《追尋逝去的時光》引發眾怒之後,譯林出版社隨即站出來“正本清源”,自豪地宣稱“譯林七卷本是國內目前僅有的真正全譯本,集多位一流譯者之力完成,敬請書友注意!”
1990年,譯林出版社集整個法語文學研究界之力,集合十五位譯者,終於拿下了這部300多萬字的皇皇鉅著,迄今為止仍然是兩岸三地的唯一全譯本。
在此基礎上,當年參加過全譯本的兩位譯者徐和瑾、周克希後來都決定以一己之力重譯。
徐和瑾從2002年開始翻譯,至2015年時已經出版了四卷,第五卷的準備工作也已完成,卻被病魔打斷,未能交稿就與世長辭。
周克希在2003年就出版了第一卷《去斯萬那邊》,當時希望以一年半翻譯一卷的速度,用十餘年時間譯完全書。
然而直到2010年第二卷《在少女花影下》才正式出版,周克希也感覺到原來估計的進度過於樂觀,於是不再按照順序翻譯,而是先把第五卷《女囚》翻譯出版,因為在當年譯林出版社全譯本中,他參與翻譯的就是這一卷。
隨後幾年,周克希一直在猶豫是否還要繼續翻譯,直到2014年終於遺憾地決定放棄,在接受媒體採訪時,他用了法郎士的一句話來形容自己的心態:“人生太短,普魯斯特太長。”
圍繞這本書的三段令人唏噓讚歎的翻譯佳話,在讀客的營銷面前斯文掃地。
實際上,所謂的“全三卷”不過是讀客三部曲營銷的又一個“犧牲品”。
2018年,讀客推出了所謂的《小王子三部曲》,宣稱“一直以來,我們只讀了《小王子》的三分之一”,並把聖·埃克蘇佩裏的另兩本著作《風沙星辰》《夜間飛行》稱為《小王子》的前傳。
毫無疑問,這又是一次強行捆綁營銷的行為,因為《小王子》是一部獨立作品,並無前傳。用豆瓣用户麥克默多的浮冰 的話説:“小王子三部曲”的做法無異於將《卡夫卡書信日記選》《城堡》《審判》合編後稱之為“城堡三部曲”。
讀客在將“魔爪”伸向經典作品後的“無底線操作”絕不止此。比如,《2001太空漫遊》的內封又被爆與企鵝圖書的經典設計“撞臉”。
在被企鵝圖書公開“掛出”之後,讀客就“相似封面”支付了企鵝和原字體設計師費用,並且換了新內封,還在微博上發佈了致歉聲明。
做書在之前曾分析過讀客、果麥等出版商近年來的“名著新生運動”。在經典譯本的陰影之下,為了博取眼球,它們不僅在裝幀設計上一掃經典的莊重典雅,代之以通俗、直白的插畫,更是在宣傳語上向雞湯書靠近,試圖努力貼近年輕人的需求。
不再是讀者仰視經典,而是經典去俯就、爭取讀者。
如果説這些操作無可厚非,那麼在試圖以譯文“踩踏”經典的行為就明顯“越了界”。果麥推出的“李繼宏世界名著新譯”以為經典譯本挑錯為最大賣點,公然宣稱是“迄今為止最經典、最權威的譯本”。如今,讀客也學會了在譯本上面做文章。
由於讀客、果麥們在營銷宣傳上聲量更大,不惜重金,無論是在線下書店還是圖書電商,它們成了讀者最容易看到併購買的經典名著。無論搜哪一本經典著作,它們的版本總是雄踞銷量前列。
可悲的是,對於“錯誤譯名”和“全三卷本”出離憤怒的讀書人,並不是讀客的目標讀者。
很多人認為這種“名著通俗化”的嘗試值得肯定,因為它們把高高在上但讀者寥寥的名著請下神壇,讓經典在年輕人手中重新活了過來。
然而,目標讀者無力分辨並非是讀客虛假宣傳的藉口,我們期待讀客儘快對此次事情公開回應,不僅是為了平息眾怒,更是對一位半生獻身普魯斯特的譯者最起碼的尊重。