翻譯人員“飯碗”不保?即便AI翻譯能做到99%,但人類能做的1%更重要_風聞
德不孤-新闻搬运工2019-08-29 18:20
來源:文匯報 2019-8-29

時至今日,人工智能已經悄然融入社會各行各業,有關人類是否會被AI取代的討論不曾停歇,而在“最容易消亡的職業”中,翻譯定然榜上有名。在上海外國語大學昨天舉辦的一場2019世界人工智能大會分論壇上,多位來自學界、業界的學者就此展開一場熱烈的辯論。
“AI翻譯勢不可擋。”在這一共識下,與會專家指出了另一個需要強調的結論——即便AI翻譯能做到99%,但最後的1%離不開人的作用,而這1%的投入成本、時間成本、實踐成本,遠比那99%高,也比那99%重要。
人工智能也會變“懵”,因為人類有“言外之意”和“未言之意”
“未來若干年,從事同聲翻譯的人,以及外語院校翻譯專業的畢業生,是不是真的會沒有工作? ”這個問題所造成的危機感,並非空穴來風,因為當前AI翻譯能做的,已經超乎很多人的想象。根據一項業內觀測,目前AI翻譯的準確率可達40%;上外語料庫研究院院長鬍開寶補充,在語料庫研究與人工智能語音技術“結對”之後,1億字符高精度語料庫或將讓翻譯精準度有無限趨近100%的可能。
那麼,AI翻譯是否真的“無堅可摧”?也不盡然。
上外高級翻譯學院院長張愛玲講述了一個有趣的案例。在此前學校舉辦的一場多語種接力同傳國際友誼賽中,科大訊飛設備所搭載的翻譯系統作為“神秘選手”,在同傳工作箱裏,與20餘所國內外翻譯和外語院校同傳譯員同台競技。在“英到中”同傳環節,因輸入的源語字正腔圓、句法標準,機器同傳的準確性和完整性堪稱“完美”,不過它卻在另個環節“卡殼”了。
張愛玲説,在“中到英”同傳環節,中文是接力語言,也就是説參賽者需要把非中文源語處理成中文後,再由其他參賽者譯入其他參賽語言,如日語、朝鮮語等。“訊飛系統接入的接力中文不夠標準,因此它在語音識別環節遇到了麻煩,除了口音問題,還有同音字識別、環境嘈雜、中英文夾雜等情況,人工智能的語音識別率明顯下降。”
一場比賽下來,AI翻譯的優勢和“軟肋”一目瞭然——無論是“字到字”或“語音到語言”的翻譯,只要是物理表徵,AI幾乎都能處理得遊刃有餘,但語言的複雜性、抽象性提高後,挑戰隨之而來。尤其需要強調的是,人類的語言不乏“言外之意”和“未言之意”,因此對AI來説,信息重組、還原語境、實現交際功能、發揮創造性等都是目前難以跨越的鴻溝。
警惕AI翻譯“武器化”,須知擁抱技術是為了讓技術為人所用
目前,AI翻譯正在越來越廣泛應用於商務、貿易、旅遊等行業,且其準確度也在新聞同傳、會議演講翻譯、電影台詞翻譯等領域備受肯定。不少學者在圓桌論壇上指出,機器的確有“過目不忘”、記憶量驚人、不會疲勞等優勢,但如何利用這些優勢為未來的翻譯教育及翻譯行業賦能,是需要“人”思考的課題。
有專家提到,AI翻譯可以幫助翻譯人員減輕高度重複性、高度規範性內容帶來的勞動。比如説,上外與科大訊飛的聯合實驗室正在探索“人機耦合”的方式,讓機器作為助手,幫助人學習完成口譯任務。“在遇到有大量專有名詞、數字的段落時,可以利用機器記錄並標亮,減輕譯員的認知負荷,使譯員能夠更好地騰出精力分析解讀源語發佈者的言外之意等。”這種人際合作,本質上是一種優勢互補。
需要重視的是,應避免AI翻譯“武器化”。“AI翻譯是典型的‘跟着好人學好人,跟着巫婆跳大神’。”因為其語料、數據、算法都是人為創造的。胡開寶在接受記者採訪時表示,目前機器翻譯質量不高,主要是由於語料庫質量不高,很多語料都是通過機器爬梳而來,沒有經過評估。因此這既需要通過語言學、翻譯學紮實的基礎理論研究,保障和優化語料庫的質量,更需要加強法制監督。