日本為何甘願做中國文化的“迷妹”?_風聞
印客美学-印客美学官方账号-艺术科普向平台。2019-09-04 11:47

懂美學的人,連顏值都會變高
茶道,花道,木屐,相撲……考察起來,隔壁那位與我們一衣帶水的國家與我國的淵源實在是很多。
而當我們再仔細研讀,日本於中國轟轟烈烈的“追星”熱潮之下,還留下了一些被我們日常所忽略的“鐵證”。
甚至很多中國文化的積澱,在中國沒有完全得到傳承,卻在日本奉為精髓。
日本從中國文化中到底吸取了哪些精華?
日本人又為何如此愛中國文化?
日本的詩意何來?
當我們翻閲古籍,會發現日本有許多諸如《懷風藻》《凌雲集》這類的詩集。它們都有一個共同點——竟然都是用漢字寫成的!
我們挑出一首日本人寫的詩,請大家來品品。
“銜命將辭國,非才忝侍臣。天中戀明主,海外憶慈親。伏奏違金闕,騑驂去玉津。蓬萊鄉路遠,若木故園林。
西望懷恩日,東歸感義辰。平生一寶劍,留贈結交人。”
△該詩是遣唐使阿倍仲麻呂所寫,《妖貓傳》中也有他出場
如果不説,大家不一定能區分這是一個外國人的作品。而日本之所以有如此多的漢詩創作,與中國詩文對其的影響極為相關。
漢字傳入日本之始,就****從日本宮廷開始,掀起了一陣學習漢學的風潮。據《日本書記》記載,485年甚至還在皇后後苑舉辦了曲水流觴宴。
而後,漢文化一直在日本源源不斷的發展。
唐朝,詩歌進入了發展的全盛時期,日本高層大力的鼓勵日本人學習中國詩詞。不僅派遣遣唐使和留學生入唐,將作詩作為與中國交往不可或缺的教養,更是仿照科舉制度的形式,用作詩來考驗應試的文人。
△遣唐使的船
中國詩人編纂詩集,日本詩人也一樣。《懷風藻》《凌雲集》《文華秀麗集》等等詩集依次編成。
最開始的《懷風藻》中,**我們可以看到日本詩的層次還停留在很淺顯的層次上,韻律和詩歌的內涵都還不夠豐富。**比如這首:
卧病已白鬢,意謂入黃塵。
不期逐恩詔,從駕上林春。
松巖鳴泉落,竹浦笑花新。
臣是先進輩,濫陪後車賓。
△《懷風藻》的作品按照長幼加以排序,而非以官職排序。也正是這種排序方法,使得《懷風藻》一集的公正性較為可靠。
**而到了後期,我們明顯的可以從詩句之中看得到日本詩人的進步。**修辭,押韻與平仄都有所改善。
比如這位被譽為是“日本的李白”的梁川星巖所寫的詩句:
“日車紅閃曉風回,樹樹晴煙次第開。
青壓馬頭驚欲倒,萬峯飛舞自天來。”
以及他的妻子梁川紅蘭所寫的詩也很動人:
“西征千里更西征,雲態山容關遠情。
又是刈萱關外水,似聞阿爺喚兒聲。”
在明治維新之後,為我們所熟知的夏目漱石也是一樣,他在學生時期受過紮實的漢文學教育,一生留下了兩百多首漢詩。
△夏目漱石
“白眼甘朝與世疏,狂愚亦懶買嘉譽。
為譏時輩背時勢,欲罵古人對古書。
才似老駘駑且騃,識如秋蜕薄兼虛。
唯贏一片煙霞癖,品水評山卧草廬。”
有人説其詩句和魯迅的風格很像,讀過這首詩後,似乎覺得確實如此。
在瞭解了漢詩在日本的發展過程之後,或許我們不難明白為什麼白居易在日本如此受歡迎了。
一則是白居易的詩句用詞淺顯易懂。
畢竟其詩詞被稱之為是“老嫗能解”所以對於日本人來説,白居易的詩句是最好的“入門教材”。
其二是因為白居易的詩數量大,容易獲取。
並且詩句所涉及的範圍也很廣,諷喻詩、閒適詩、感傷詩,雜律詩應有盡有。因而也方便日本人作為學習的材料。
△《妖貓傳》中的白居易與空海
第三則是他們非常欣賞白居易詩詞中的美學價值,或者説,正是白居易幫助他們建立了一套美學體系。
白居易晚年,唐朝內外困境越發突出,於這種情況之下,他選擇了“中隱”。
而日本這是也正恰逢天皇式微,貴族權力不復以往的時候,導致了他們厭世情緒高漲。
白居易詩中的那種追求自然融合,心物一體的精神,正好與日本人“感傷”,“物哀”,“風雅”的審美風趣。
日本書法什麼樣?
與詩文幾乎是一道傳入的,還有中國的書法。在日本,人們將書法稱之為是“書道”,直到今天在日本也擁有很高的地位。
一個很典型的例子就是《朝日新聞》的報頭。
《朝日新聞》創辦的時候,幾位籌備委員非常尊崇歐陽詢的書法,很想以歐陽詢的字作為報頭,但歐陽詢早在641年就去世了,也沒法為他們“題字”了……
這可咋辦呢?
聰明的他們找出了歐陽詢的《宗聖觀記》,從中選出“朝”“日”“聞”三個字。但帖中沒有“新”字呀……這羣人就把“親”和“析”字分別剔除“見”和“木”,合成了“新”字。
就這樣,歐陽詢強行成功為《朝日新聞》“題了字”。
但從這件事我們也可見,即使是到了近代,中國的書法對日本的巨大影響也未消逝。日本書法的發展過程之中也充滿着中國影響的影子。
公元八世紀,中國書法進入日本不久。
在日本別有聲望的嵯峨天皇、空海、橘逸勢的書法被稱之為是**“唐樣”,也就是當時的日本人所研習的中國書法風格。**
他們的創作比較忠實於中土原作。
△空海,《灌頂歷名》,既體現了王羲之的優雅又有顏真卿的革新。
△空海,《風信帖》局部
日本人對王羲之的書法極為推崇。在都城奈良,最有名的寺院東大寺和唐招提寺的匾額均是仿照王羲之的筆法所題。
△嵯峨天皇《哭澄上人詩》
△橘逸勢《伊都內親王願文》
而伴隨着後期日本假名文字的出現,日本書壇上又形成了與“唐樣”書法相對立的“和樣”書法。
字如其名,“和樣”就是指以書寫日本假名為主的書體。它的源頭就來自於王羲之書法。
△藤原佐理,《頭弁帖》
△藤原行成墨跡
△小野道風墨跡
上面三幅圖所展現的三位就是當時寫“和樣”寫得最好的三位書法家:小野道風、藤原佐理,藤原行成。
“唐樣”與“和樣”貫穿整個日本的書法史。
上層的公卿、歌人以及國學家等等熱衷於和歌創作,所以更多的使用“和樣”,而儒學家、僧人等人因為書寫漢詩文的機會較多,所以更常使用“唐樣”。
但無論如何,兩國人對於書法的藝術追求都是共同的。
Japan=漆器?
眾所周知,China既是指“中國”,也有瓷器的意思。但卻少有人知道,Japan既是指“日本”,也是漆器的意思。
中國人善做瓷,日本人精於漆。
但實際上漆器技術最初也是從中國傳到日本的。
唐代中國漆器的製作非常奢華,以至於唐肅宗在位之時,都曾經頒下相關的禁制法令。
△中國各個時期的漆器
中國的漆藝技術傳入日本後,中國的漆樹也被引種日本,並且逐漸成為了日本往所出漆器的主要用漆。
奈良時代,日本的漆工已經開始將金粉、銀粉運用到漆器之上。使之看起來非常華貴精緻。
在學習了中國的**「平脱」和「螺鈿鑲嵌」**技術之後,日本人又在已經有的技術上發展出了本土獨特的漆工藝。
標誌性之一的技法是——**蒔繪。**藝人將以金、銀屑加入漆液中,幹後做推光處理,顯示出金銀色澤。
蒔繪非常講究雕琢之功。
比如山川、千鳥、藤、櫻等等。紋路花樣自然、深沉、含蓄,無不體現着日本特有的審美情趣。

<置稿>

<圖案繪製>

<丸粉固粉>

<打磨拋光>
<題字落款>
日本人吃套餐的餐盤要用漆盤託着,喝湯的湯碗要用漆碗,裝點心的糖果盒子也要用漆盒……
就像中國人認為白酒放在瓷器中才顯得高檔,日本人則認為熱氣騰騰的米飯只有放在漆碗中,米才會顯得像珍珠一樣,熠熠生輝。
谷崎潤一郎道出了日本人為何如此喜愛漆器的原因:
他認為,只有漆器的這一色彩厚重的器具才能與陰翳想配,才是真正的美。“它表面上那鋥亮的光澤如果放在昏暗之處,就會照出搖曳的燈光,教人知道在寂靜的房間裏也時時會有微風吹拂,不由得誘人想入非非。”
漆器那厚重的色彩正符合了日本民眾的審美情趣,幽暗,低沉,且帶有絲絲哀怨的感覺。
日本為何痴迷中國文化?
日本為何痴迷中國文化?我們回到這個話題。
對於日本來説,特殊的地理位置,讓日本文化基因中就有着島國獨有的“吸納”的特質。而在19世紀以前,中國則是日本最依賴的文化富礦。
日本一直把中國當成自己的老師。並且在文化吸收過程中,不斷的內化,將中國文化內化為日本文化。而對於日本人來説,“島國危機感”讓民族凝聚力及民族文化有着執念。
在歷史演進中,無論是中國還是日本,兩國的文化與藝術都展現了其獨特的魅力與文化特質。
強大的中國文化並沒有完全吞噬日式美學,兩國在隨着時代推移的同時,對於文化與藝術的追求都在不斷改變和創新。
參考文獻:
[1]白居易詩歌的海外傳播,吳俊奕,西南大學
[2]日本漢詩變遷概説,何乃英,揚州師院學報
[3]探究日本的漆器文化——“生活化”,王素娟
[4]物有本末,事有始終——再論日本書法形成中的中國之影響,陳華,山東大學學報
[5]日本“和樣”書法與“唐樣”書法略説,馬亞楠