別了,“晉三安倍”_風聞
玉鸡子-2019-09-07 11:33
來源:環球網
其實準確説是:別了,“Shinzo ABE”。
據日本共同社6日報道,日本文部科學大臣柴山昌彥在當日的閣僚懇談會上提議,**在政府文件中用羅馬字母書寫日本人名字時,原則上要使用與日語相同的“先姓後名”順序,而非國內外通常使用的“先名後姓”。**該提議在會上獲得同意並作為政府方針敲定。
其實,先名後姓是遵從英美國家人名中“名在前、姓在後”的習慣,但是日本人更習慣稱呼對方的姓氏,然後加上職務或者尊稱後綴(桑或者sama),這是一種鄭重、穩妥的稱呼方式。
2016年11月,安倍在紐約出席路透新聞工作者對話會。背景板以“名前姓後”的方式打出了“Shinzo Abe”。來源:視覺中國
用羅馬字母書寫姓名時遵循“先姓後名”的順序這件事,在日本還沒有普及,目前日本國內仍處於混用狀態。有的日本報紙的英文版遵循先名後姓,而日本的電視台在對外廣播時有的使用先姓後名。**在日本首相官邸官網的英文版上,首相安倍晉三的名字也是“Shinzo ABE ”。**國際企業的名片以及信用卡上的簽名等也依然遵循“先名後姓”的順序。但日本中學生的英語教科書早在2002年版之後已經變成了“先姓後名”。因此,整體上“先姓後名”還沒有在日本完全普及。
日本首相官邸網站英文頁目前是“名前姓後”,採用Shinzo Abe的寫法。這也是日本政府的通行做法。網站截圖
日本的翻譯界也沒有完全統一,今年5月大阪G20峯會時,日本政府的翻譯人員介紹自己國家外相的時候使用的是“先名後姓”,而當安倍首相邀請特朗普總統去看相撲表演時,日本NHK電視台直播過程中,有日本政府隨行翻譯人員用英語同聲傳譯時使用的則是“先姓後名”。
此前報道:
日外相:****請把我們名字寫順,是安倍晉三不是“晉三安倍”