為什麼ACG作品裏的方言,聽起來都這麼喜感?_風聞
ACGx-ACGx官方账号-2019-09-24 20:31

題圖 / 無主之地3
本文由ACGx原創,轉載請註明出處。
史蒂夫這個瓜娃子呦,巴適的很~
9月13日,眾多遊戲玩家期待的《無主之地3》正式發售了。與前作遊戲不同的是,《無主之地3》首次加入了中文語音包,於是在開發商2KGames在中國的社交網絡為這款遊戲進行宣傳的過程中,“中文配音”就成為了重要的關鍵詞。有趣的是,2KGames官方微博還在遊戲預熱期,發佈了兩條由B站UP主創作的視頻,分別是@鱗光人間 創作的《試玩無主之地3,竟然有上海話語音?》,以及@Dudee丶max 創作的《【無主之地3】四川方言版小吵鬧預告片》,它們都是圍繞《無主之地3》中的重要角色“小吵鬧”而創作的同人方言配音版視頻。

相比起官方的中文宣傳片,許多ACG愛好者都對這兩部方言配音版的同人創作給予了高度的評價:方言不僅帶來了不少莫名的笑點,還讓“小吵鬧”這個角色變得愈發吵鬧,十分符合該角色的人物設定,而這些由玩家自發創作的視頻,也比官方目前推出的中文語音包聽起來更自然、更符合中國人日常的説話習慣,希望在後續能以DLC的方式推出方言版語音包。

可見,方言才是廣大ACG愛好者心目中真正的“喜聞樂見”。那麼,針對廣大玩家的這一需求,為遊戲產品推出方言語音包到底靠不靠譜?
雖然在遊戲市場,目前仍然沒有出現特別典型的參考案例,不過在內容創作環節就融入方言元素的手法,在近些年的動畫作品中倒是已經出現。
與之前流行於全國各地和網絡上的《貓和老鼠XX方言版》《小豬佩奇XX方言版》不同,這些動畫作品在方言元素的運用上是完全“原裝”的:
2014年由凝羽動畫出品的《茶啊二中》,就是一部全片採用東北話配音的網絡動畫;2016年騰訊動漫出品的《從前有座靈劍山》,則插入了福州話、上海話、湖南話、河南話等各具特色的方言;當然最廣為中國觀眾所知曉的,還是2019年動畫電影《哪吒之魔童降世》中的太乙真人,他那地道的“椒鹽普通話”(即四川普通話),幾乎承包了整部電影的所有笑點。
與《無主之地3》的眾多玩家一樣,許多動畫觀眾在聽到這些方言配音時都眼前一亮。畢竟中國各地的方言都各具地域特色,本身就自帶不少笑點,能夠大大提升作品的娛樂性,另外方言元素的融入還能讓ACG作品深深地打上“中國本土”的標籤,又何樂而不為呢?

不過從最終的市場反應上看,方言元素的大量運用,雖然看上去是為討好某一個地域的觀眾而為之,但對作品本身的內容而言卻並不見得是一件好事。
前文提到的《茶啊二中》,雖然通篇的東北方言對白笑點密集,但也在無形之中形成了一道語言壁壘,讓這部校園題材動畫變成了二次元版的東北方言劇,很難在其它方言體系的觀眾羣中推廣開來。
另外,騰訊動漫於2018年推出的動畫《通靈妃》,還曾在普通話配音的基礎上增加了“河南話”、“東北話”兩個版本。雖然許多觀眾都認為這兩部方言配音比普通話版搞笑很多,但僅從B站播放數據來看,它們獲得的市場關注度仍然不是特別高,上線近一年分別獲得490萬、430萬的播放量,與普通話版本的4400萬播放仍然有不小的距離。
同樣的情況,在企鵝影視、玄機科技聯合出品《斗羅大陸》上亦有所體現。這部動畫的方言配音版,直到現在仍鮮有觀眾在網絡上討論,與普通話版的高關注度完全是兩個次元。
不難看出,按照許多玩家期望的那樣,直接為一款遊戲推出專門的方言語音包其實並不現實,很有可能是一筆勞心費力的買賣。然而正如許多ACG愛好者期待的那樣,方言元素的加入又是他們喜聞樂見的配音方式,有沒有一種辦法能夠實現內容創作與商業收益之間的平衡呢?
答案是肯定的。
2016年騰訊動漫出品的動畫《一人之下》,雖然其主角馮寶寶的四川話並不標準(配音演員小連殺其實是天津人),但這種不屬於四川任何一個地方的獨特口音,卻依然引起了不少ACG愛好者的關注。加之動畫劇情對人物個性的不斷強化和塑造,馮寶寶還是成為了國漫人氣角色的代表。

實際上在方言這個問題上,絕大多數ACG愛好者更看重的是“口音”,而不是方言説得有多標準。這種微妙的認知差別,正是在ACG作品的配音環節利用好方言元素的關鍵。
在許多人的印象裏,某個人口中的方言或者口音,本質上就代表着TA來自於某個特定的地區。由於長期以來人口流動的關係,來自不同地區的人都給外界留下了一些固有的偏見或印象,例如:北京人熱情有禮,上海人精明能幹,四川人風趣幽默,廣東人低調務實……這即是方言元素所帶來的“印象標籤”。
而具體到ACG作品的內容創作環節上,這些“印象標籤”正潛移默化地影響着我們對某一位角色的初步認知。在日本的許多作品中,我們最常見的就是“關東腔”與“關西腔”的口音區別;而在歐美的文創作品裏,雖然許多角色的對白都是以英語為主,但也同樣存在“德克薩斯口音”、“倫敦口音”、“俄國口音”、“拉丁口音”、“東亞口音”等不同的設定。

當某位角色一開口,觀眾或者玩家就能快速在心中留下一個大致的人物輪廓,ACG作品採用方言配音的意義也在於此。以至於在二次元次文化裏,方言或者口音,也被列為了一種“萌屬性”——這正是不少觀眾或者玩家會覺得非常喜感的原因。
如今,ACG作品內容的本土化已經被越來越多的廠商所重視,方言這種內容創作元素在未來勢必會越來越頻繁地出現在我們的面前。而隨着創作者們對方言元素的認知不斷加深,這些來自海外或者是本土的ACG作品,顯然也會依靠這一系列本土化的創作和改造,變得更加接地氣。
或許就在不遠的將來,我們真的能在《無主之地3》裏聽到小吵鬧説出這樣一句台詞:
“史蒂夫這個瓜娃子喲,巴適得很~”