漢語中「貓」這個字的讀音最初是不是取自貓的叫聲?_風聞
UntPhesoca-纽约大学计算机科学2019-09-25 14:31
上古漢語擬音新三家對“貓”字的上古音構擬如下:
鄭張尚芳:*mreew [mreːw]、*mrew [mrew]Baxter–Sagart(白一平-沙加爾):*C.mˤraw、*C.m(r)awStarostin(斯塔羅斯金):*mhrāw [mʱraːw]、*mhraw [mʱraw]
“貓”字古代有莫交切和武瀌切兩讀。上面的上古音,第一個是莫交切的,第二個是武瀌切的(Baxter–Sagart 體系的我就直接取 *C +“苗”*m(r)aw 了),這兩個分別對應普通話的 māo 和 miāo。鄭張尚芳和 Starostin 的擬音構擬再轉換成標準國際音標用方括號附在後面。今天普通話“貓”只有第一個音,而第二個音在西南官話以及閩、客、粵、湘、贛等方言中有所保留
很顯然這是對貓叫的擬聲。這個介音 r 甚至還生動地表現出了貓叫的開頭有時會有的顫音感,貓叫的這種顫音既有 trill 的又有 tremolo 的——停,我這樣解釋 r 就太胡説八道了,meow - Wiktionary 這裏列出的所有語言裏貓叫的擬聲詞都沒有體現這個“顫音”的。Schuessler(許思萊)認為“貓”在上古漢語中很可能沒有 r 介音,而是這個字的擬聲性使它變成了中古二等⁽¹⁾:
The onomatopoetic nature of this word explains the MC div. II vocalism (māo hardly had an OC medial *r) as well as the unexpected tone A in Mandarin.
因為二等的發音舌位靠前,接近貓叫?
古次濁聲母(m、l 等)的平聲在今天絕大多數方言都讀陽平(普通話裏的陽平就是第二聲),但“貓”字在不少方言裏是讀陰平的⁽²⁾(普通話裏的陰平就是第一聲),如下圖中黑圈所示:
這是因為高調有表親暱、表小稱的作用⁽³⁾。貓貓太可愛了,所以全國人民紛紛選擇用更高的聲調來稱呼貓。在中古晚期平分陰陽之後,陰調通常比陽調高,所以很多地方“貓”就讀的是陰平,而不是本來該讀的陽平。甚至有些地方“貓”是專門的小稱調(上圖中黃五角星)。又可見,華北不少地方“貓”是讀陽平的(上圖中紅圈),這與那些地方的陰平比陽平低不無關係;陰平比陽平低的話,轉讀陰平就表達不了小稱的意義了
Schuessler 把“貓”在普通話中讀陰平(tone A)的原因也歸為擬聲性,是不準確的,因為貓叫聲並沒有確切的音高走向。小稱變調才是更準確的原因
Norman(羅傑瑞)構擬的原始閩語中有一套清響音聲母(*mh [m̥]、*lh [l̥] 等),Baxter–Sagart 據此為上古漢語構擬了帶前置輔音(preinitial consonant,寫作 *C)的響音(*C.m、*C.l 等),Starostin 據此為上古漢語構擬了一套濁送氣響音聲母(*mh [mʱ]、*lh [lʱ] 等)。“貓”由於在閩語一些方言中也讀陰平因而被歸入原始閩語的 *mh [m̥],但這或許只是後世才產生的小稱變調罷了