如果穿越回古代,我的現代英語以前的人能聽得懂嗎?_風聞
quora每日文摘-站在皮卡迪利广场电子广告牌下2019-09-27 11:10
聽我一句勸,你真要穿,穿到莎士比亞時代就差不多了。兩點原因:
拿當代的聖經來舉例吧,現代聖經中所有’Thee’和’Thou’是詹姆斯國王那個時代的版本(小編:即著名的國王詹姆斯版本(KJV),也被稱為國王詹姆斯聖經(KJB),或者簡單的授權版本(AV),是一個基督教的英格蘭聖經翻譯教會,在1604年完成,1611年出版的版本)。我想你應該可以腦補一下我接下去想説什麼。
其次是威廉·莎士比亞。吟遊詩人一般被語言學家視為現代英語最早的起源藍本。
你如果還想再往古一點穿。
你將得開始與諾曼法語打交道,加上盎格魯撒克遜原始詞彙,還有古拉丁語和德語的一些東西。除了極個別最常見的單詞之外,幾乎所有單詞的發音聽起來都是錯誤的,因為……都不是我們今天的説法。
還有,在古騰堡書籍(Gutenberg books)被專門,並且極其昂貴的價格分配給修道院圖書館和貴族之前,我估計你能看到一本兒書都不容易。
下面這是1513年國王亨利八世時代的一個正本,你看看你能搞清楚他説的什麼嗎?
這是當時亨利八世發給商會財務主管約翰赫倫的一份公文。大概意思是,亨利八世告訴他:
““Richard Gresham of oure Citie of London with other stonde bounde by obligacion for the payment to oure use of the somme of Sixe hundred thirty seven poundes and ten shillynges at a certayn daie expired”.”。
亨利八世在文中命令約翰赫倫“for certayne consideracions us movyng" and informs Heron that the payment of this sum should be delayed for two years upon existing sureties from Gresham, and that Heron should retain Gresham’s bond“
是不是感覺有點兒頭緒,但又不知所云?
你再看看這個。
這個是歷史上十分重要的一份文獻,叫Magna Carta,比上面那份亨利八世的公文還要再早300年,基本可以確定這份文獻的日期是1215年的6月15號。如果你沒有經過專門的訓練,是不是幾乎很難去辨識裏面的單詞和詞語?
正如我所説,正是從莎士比亞時代開始,書籍才開始通過印刷開始大面積傳播,文字也才開始更加易懂。
我覺得你應該穿越到400—600年前某個地方就差不多了。
關於這個問題,我最愛拿來舉例的就是下面這個來自Geoffrey Chaucer’s Canterbury 的傳記,大概寫於13世紀末,600多年前的樣子。
下面是傳記的前四行原汁原味的版本,叫Prologue (相當於現在的簡介):
Whan that aprill with his shoures soote
The droghte of march hath perced to the roote,
And bathed every veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
我來翻譯成現代英語:
When April with his showers sweet with fruit
The drought of March has pierced unto the root
And bathed each vein with liquor that has power
To generate therein and sire the flower;
(都摘自這個章節: Medieval Sourcebook)
我相信大多數沒經過專門訓練的人看到這些久遠的文字都是一個頭兩個大,但如果花點時間將古代和現代的英語一比較,你似乎又可以知道點兒裏面的意思。
哦,對了。你的問題是關於聽和説的問題,我建議你聽一下下面這個,一個我們覺得比較接近於古代英語朗誦出來的一首詩:
http://www.youtube.com/watch?v=QE0MtENfOMU
是不是感覺完全聽不懂在説什麼,蒙查查的?再把這個和莎士比亞的羅密歐和朱麗葉台詞對比一下,是不是後者更容易聽懂?
因此,我們通常認為,大概是在1400—1600這個期間,現代英語進化形成了他現在基本的雛形。當然,我給出的兩個例子都是詩歌,因此可能非常個性化了點兒,並不能完全説明日常用語是不是也會有所不同。但語言學就是對古代真實發音不斷地重構。但無論如何,兩者之間的差異表明語言經歷了重大的演變,才形成了我們今天説的語言。
我的看法有點不大一樣。我跟你們不同啊,我無法理解莎士比亞在原作中的任何戲劇,所以我覺得你還得往莎士比亞時代往後穿一點兒?
多年來我一直在翻譯SparkNotes的“ 無恐懼莎士比亞” :(“莎士比亞戲劇原著,加上你能理解的現代翻譯”),我可以自信地説,我一點也不享受莎士比亞“吟遊詩人”的原始英語,因為我無法理解大約50%的單詞,短語或隱喻,更不用説大聲朗讀。
我想很多人都高估了他們理解莎士比亞原著能力,他們之所以覺得自己理解,主要是因為他們一直在接觸和研究莎士比亞有。我認為,在原著的解構過程中,他們猜測了許多單詞,短語等的含義,並且還“製造”和精神上進行了自我解釋。
下面這個是哈姆雷特第一張作品的原版,你們來感受一下:
我也基本認同大概是400年前這一學界的共識,用奧利維爾·西蒙(Olivier Simon)給蒂莫西·羅(Timothy Rowe)的原話:這一切都是基於偉大元音(Vowel)的改變。
這主要是8箇中世紀後期的英語長元音轉變到了新的位置,包括幾個雙元音。比方説“seen"你會聽起來像是”sign",再比方“say”你可能聽起來會像“see”。
這就是現代書面英語長元音與歐洲大陸語言不同的原因,它們在轉變之前更像是古英語和中世紀英語元音。沒有人會把元音字母發成“eh, ee, eye, owe, you”,他們應該發“ah, eh, ee, o, oo”不是?
這種轉變也不是一夜之間,而是從1400年一直持續到1600年。從喬雅(Chaucer)到莎士比亞。還有,現代英語長元音的發音方式,與其他語言這麼不同,還不僅僅只是語言自己的演化; 另外一個很重要的原因是拼寫沒有很大的改變。這可能是基於印刷術普及,大家都不想把閲讀搞得更復雜的原因。
嗯。。。你要穿越回哪個地方是不是也有點關係吧?要知道現在有些地方的方言你也不一定能聽懂不是?(小編:嗯,很有道理!)
總的説來,你要和莎士比亞交流,他説的話,比他寫的東西你更容易懂。因為他自己總是搞一些詞彙和短語上的發明創造,那個時候的觀眾搞不好看他的作品比現代人更懵圈兒,畢竟我們現在一直在研究他。
如果你回到1070年,征服者威廉當時的法令是用拉丁文和更簡單的南部英語發行的。南部英文版本讀起來更容易點。
網上有很多在線版本啊,打比方看看這個:
#1是古英語或盎格魯撒克遜語(大約公元450-1066)。
#2是中世紀英語(約公元1066-1450)。
#3是莎士比亞時代的早期現代英語。
#4是現代英語的對比本。
古英語
是盎格魯撒克遜語的語言,那是太久遠的一種語言,有很多的日耳曼語詞彙,與現代英語非常不同。
中世紀英語
指諾曼征服(1066年)至15世紀後期在不列顛羣島部分地區使用的英語方言。
早期現代英語
從都鐸王朝時期開始,或從15世紀後期的中古英語過渡到17世紀中後期向現代英語過渡的英語語言階段。
現代英語
是自英格蘭大元音轉變以來所使用的英語形式,始於15世紀後期,大約在1550年完成。
所以我也覺得要交流的話你去莎士比亞時代相對更保險一些,否則別人真的會聽不懂你在説什麼。