中國動畫出海:18個月22部作品上線日本,北美是下一站?_風聞
观察者网用户_241092-2019-10-15 22:31
18個月內,中國有16部網絡動畫片和6部動畫電影在日本上線。説“反攻日本”尚早,但不可否認的是,中國動畫作品在海外市場的滲透變得越來越深入。
**作者:**Dkphhh
越來越多中國動畫作品在海外上線。
今年7月份,三文娛在《國產動畫反攻日本?》一文中提到,18個月內至少有20部動畫作品在日本上線。兩個月後,又有兩部國產動畫電影《羅小黑戰記》《白蛇·緣起》登錄日本院線,收穫了不錯的評價。特別是2D動畫電影《羅小黑戰記》,得到了不少日本動畫人的讚許。
雖然反攻日本仍是一個期望,但不可否認的是,中國動畫作品在日本市場的滲透,越來越深入。
除了日本市場,其實也有不少中國動畫作品在東南亞市場,北美市場,中東市場等有了不錯的成績。
比如,9月登錄俄羅斯1000家影院的兩部《熊出沒》動畫電影,在北美上映的中國黑馬動畫電影《哪吒》(回顧:《哪吒》北美票房400萬美元,不多嗎?)。
今年11月15日,《白蛇·緣起》也將在美國洛杉磯上映,發行商則是GKids。近9年來,GKids影業發行的電影中有11部獲得了奧斯卡最佳動畫片提名,包括《養家之人》《海洋之歌》等。
那麼,中國動畫作品在海外到底要怎麼出海?
怎麼出海?國際展會是不錯的選擇
本週,戛納電視節(MIPCOM)正式開幕,在這場全世界最大的影視內容交易活動上,我們看到了許多來自的中國身影。
參加本屆戛納電視節的中國公司與機構超過100家,其中不乏華強方特、奧飛娛樂、兩點十分、原創動力、娃娃魚等國內知名的動畫公司。
娃娃魚在MIPCOM的展位
華強方特從2008年開始參加戛納電視節,是國內最早一批參與這項交易展會的動畫公司之一。
通過不斷參與這些海外交流活動,他們將包括《熊出沒》在內的數十部動畫賣給了包括Netflix、尼克兒童頻道、索尼等海外知名的視頻平台和發行方,並順利發行至全球100多個國家和地區。
就在10月11日,華強方特在鄭州舉行發佈會,公佈了六部新作品,其中包括《熊出沒:狂野大陸》,這是該系列的第七部電影。
華強方特之所以選在這個時間點公佈新作品,也是為了配合海外市場的宣傳。在一天之後的10月12日,這7部動畫作品還要在戛納電視節再發布一次,這第二次就是發佈給海外買家看得了。
對於在海外沒有什麼知名度的中國公司來説,在國際性交易展會中展示自己的作品是開拓海外市場最直接的方式。
當然,中國公司現在也不是戛納電視節上的新人了。過去幾年,隨着“走出去”的風潮越來越強烈,很多動畫公司都注意到了這是一個走向國際市場的橋樑。
除了華強方特,璀璨星空的《京劇貓》、詠聲動漫的《豬豬俠》、大業傳媒的《洛寶貝》都藉由戛納電視節走向海外。
《京劇貓》
結合京劇元素的《京劇貓》被引進到東南亞,在馬來西亞的Astro TV和新加坡的新傳媒8頻道播出。
《洛寶貝》被加拿大的 9 Story 公司引進,在加拿大和英國播出。
兩年前,詠聲動漫與Crane Kahn LLC合作,共同打造3D動漫品牌《豬豬俠》的國際版動畫片的消息,也正是在法國戛納MIPCOM上宣佈的。
中國的動畫公司在本屆MIPCOM上的表現也不錯。詠聲動漫的新作《百變校巴》是五部參與了MIP Junior項目路演環節的作品之一,雷曦娛樂的《A-Squad》 進入了MIP Junior最受歡迎項目前10,排名第8。
怎麼出海?流媒體平台是動畫出海的新機遇
得益於Netflix等流媒體平台,中國的動畫電影也在包括日本在內的海外市場播出。在2018年,有4部國產動畫電影被網飛買下了播放權,分別是《大魚海棠》《肆式青春》《媽媽咪鴨》《未來機器城》。
Netflix在最近幾年一直想擴充動畫內容,為此不惜花巨資與日本動畫公司合作推出原創內容。而隨着像Netflix、Disney+、Prime Video、Apple TV+等流媒體平台向全球市場擴張,他們對海外內容的需求也會越來越多。這對於中國動畫公司來説,是一個好消息。
在本屆MIPCOM上,這些大平台成了非英語節目的主要賣家。
根據外媒報道,Netflix今年的內容預算大概在150億美元左右,Prime Video的內容預算今年預計有70億美元。蘋果的Apple TV+內容預算約有60億美元。迪士尼今年的內容預算有220億美元,給Disney+的專用預算也有10美元。
《洛寶貝》
這對於所有中國公司而言都是一個機會,尤其是在Netflix等平台越來越重視動畫內容的當下(衝擊奧斯卡,上線95部原創動畫,Netflix能撼動迪士尼嗎?)。
現在,由於美國本土的流媒體市場已經陷入增長天花板,這些大型流媒體平台正在逐漸將目光轉向歐洲和新興市場,而國產動畫一直在中東、東南亞和非洲這類新興市場一直有着良好的表現。
如開頭的圖表所示,《喜羊羊與灰太狼》《熊出沒》《山海寶貝》《艾米咕嚕》等動畫都在新興市場擁有極高的人氣。因為這些地區的本土動畫製作產能相對較低,無法滿足本地需求。
從實際情況來説,新興市場的購買力顯然無法和發達的歐美市場相提並論,許多中國動畫公司其實並不願意將作品賣到這些市場,因為“賣價低,極有可能造成無法回本”。
但現在,有了出手闊綽的美國流媒體公司,錢已經不是問題。去年,國產動畫電影《未來機械城》就被Netflix以3000萬美元的高價買下海外發行權。在更早之前,Netflix還買下了《熊出沒》系列部分作品的播放權。
亞馬遜也買下了詠聲動漫的另一部兒童向動畫《逗逗迪迪》,並將其投放到新興市場。
中國動畫出海有什麼困難?語言文化和分級制度
同時,我們也能發現,現在能真正走向海外的大部分都是兒童動畫。原因也很簡單,低齡向動畫“更容易打通國界和地域文化差異”,而成人向動畫往往需要更深厚的文化背景或是更高超的製作水平才能打動觀眾。
但想讓兒童動畫出海也沒有那麼簡單。在中國動畫出海的幾個目標國,如新加坡、馬來西亞、越南,都有影視分級制度,對於兒童動畫有着嚴格的標準。
更發達的歐美國家則有着更復雜的分級制度,甚至不同的行政區都有不同的規定。
中國動畫雖然不至於出現過度的暴力和情色元素,但是像粗口、吸煙和黃色笑話這些在我們看來無傷大雅的內容,卻有可能成為作品走向海外的阻礙。
今年《哪吒》在北美上映時,我們曾提到一個台詞翻譯的細節,原來中文台詞中的“去你個鳥命!”被翻譯成了“Forget your fate!”,這其實就是翻譯團隊在有意識的規避美國的分級制度,將原來的粗口變成了一句普通的台詞,爭取讓作品能被更多人看到。
説到台詞就不得不提翻譯和配音的問題。
對於海外的兒童動畫來説,動畫必須要有當地語言配音。對於學齡前兒童來説,想看懂字幕毫無疑問是很吃力的。
哪怕是針對青少年或是成年人的動畫作品,有配音也更易於打開市場,因為大部分外國人其實沒有看字幕的習慣。通常,字幕都是給聽障人士準備的。
但有配音不代表擁有好的“本地化”。如果配音的台詞翻譯得不夠“本土”,那麼作品本身的魅力也會大打折扣。
華強方特在這方面就做得比較好。他們在2008年將目光投向海外市場時,就意識到了這個問題,所以組建了一個英文配音團隊,團隊成員全部都是以英語為母語的配音演員。同時,他們也會針對英文配音版專門設計台詞。
詠聲動漫的《豬豬俠》最初沒有英文配音版本,但是幫助他們在海外發行的CraneKahn 解決了這個問題,並將《豬豬俠》原本的英文名“GG Bond”改成了更容易引起外國觀眾興趣的“Kung Fu Pork Choppers”。而且,他們還為原來的動畫做了一定程度的修改,以適應海外市場。
從這個角度上來説,其實為動畫找到一個好的發行方,可以為動畫的出海之旅規避不少問題,但是目前國內大部分的動畫作品都是選擇直接授權給放映渠道。這樣或許能掙更多錢,但其實並不利於開拓海外市場。
對於海外觀眾來説,文化隔閡是他們欣賞中國動畫的另一大障礙。
我們能發現,成功輸出到海外市場的動畫基本上都在故事層面講究普世性,沒有加入太多中國傳統文化的元素,《熊出沒》、《喜羊羊與灰太狼》、《豬豬俠》和《洛寶貝》都是如此。
唯一的例外《京劇貓》輸出到了東南亞市場,但這主要是因為東南亞也有華人社區。
那麼打中國傳統文化牌就不行了嗎?也不見得。
文化雖然有隔閡,但文化作品最根本的還是作品本身的品質。今年在海外表現比較好的《魔道祖師》動畫版就融合了玄幻元素。在YouTube上,《魔道祖師:前塵篇》的累計播放量已經接近350萬。
在海外的動畫評分網站MyAnimelist上,有超過1.7萬名觀眾給它打出了平均8.57分的高分。
而且,這些成績還都是建立在只有中文配音加英文字幕的前提下。《魔道祖師》能達到如此成績,還是優秀的製作打動了觀眾。
不過,騰訊現在並沒有放開《魔道祖師》、《全職高手》等動畫的海外版權,現在的海外觀眾全部都只能在YouTube上的騰訊視頻官方頻道觀看這些動畫作品。