翻譯的震驚臉足夠吸睛,卻不是因為特朗普的胡言亂語_風聞
东八区北京时间-不分东西南北,只知上下左右2019-10-18 18:31
本文原創,轉載聯繫。
當地時間10月17日,美國總統特朗普在白宮會見了到訪的意大利總統塞爾焦·馬塔雷拉。
比起兩位領導人在會談中到底講了什麼,社交網絡上,網友們更加關注的是坐在特朗普身後女翻譯一驚一乍的面部表情。有消息指稱,特朗普在這一場合中再次“語驚四座”,不僅叫錯了馬塔雷拉的名字,還提到美國和意大利從古羅馬時代開始就已經是盟友。
但是事情的真相併非如此,特朗普在見面中的確是表現得有些亢奮,但還沒有到胡言亂語的地步,尤其是會犯下低級的外交錯誤。

北京時間10月18日,國內的社交網絡上瘋傳一段視頻。
視頻中的場景是特朗普在白宮裏會見意大利總統馬塔雷拉,向來都是輿論關注焦點的特朗普這一次卻“輸”給了坐在他身後的女翻譯。
原因是這個翻譯的“震驚臉”十分吸引眼球。她一會皺眉低頭,一會轉頭挑眉,所有的面部表情似乎都在告訴大家,自己也聽不懂特朗普在講些什麼。這讓人不自覺地想要猜測,是不是特朗普又有了什麼新的雷人雷語,導致翻譯不敢相信自己的耳朵。
此時,多個知名博主相繼發文稱:
當天的見面中,特朗普錯將馬塔雷拉的名字念成了莫扎里拉,這是意大利國內的一種傳統奶酪。此外,特朗普還談到,自古羅馬時代起,美國和意大利就已經是堅定的盟友關係,要知道美國只有兩百多年的建國史……


不過,據筆者查證,唸錯意大利總統的名字完全不屬實。
當天的會面確實有一件類似的事情發生,但卻是一名描述現場的畫外音男性工作人員在做轉播時念錯了馬塔雷拉的名字,導致了有美國媒體誤以為這是特朗普犯下的錯誤,並加以大肆報道進行嘲諷。
而説兩國之間從古羅馬時代開始就建立了盟友關係,更是錯得離譜。
首先,特朗普説這番話並不是在17日白宮會談中,而是此前一天(16日)特朗普為馬塔雷拉舉辦的接待會上。在此場合中,特朗普發表演講提及了兩國之間的關係。
特朗普的原話是:“The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years, to Ancient Rome。”這段話已經被白宮公佈在了它的官方推特上。
意思就是美國和意大利有着共同的文化和政治傳統,可以追溯到幾千年前的古羅馬。

可以看到,特朗普並沒有提及任何有關於“盟友關係”的詞彙。
但是這番話還是被特朗普的政治對手雞蛋裏挑骨頭,即使是美國民眾也都受到了誤導,國內的情況更是如此。一開始是有媒體報道,“演講中,特朗普稱美國與意大利的聯繫可以追溯到幾千年前的古羅馬時代”;到了微博大V那又變成了兩國的盟友關係從古羅馬時代就開始了。
這不是僅搞錯了時間場合,也搞錯了語意。

那麼到底女翻譯是聽到了什麼,讓她的表情如此的不正常呢?
據觀察者網援引外媒的報道,17日的白宮會談其實都很正常,直到特朗普説出下面的話,“有很多沙子,那裏有很多沙子。所以,願意去那兒的,有很多沙子可以玩啊。” 此言一出,身後的女翻譯抬頭看了一眼滔滔不絕的總統,這一幕被國外媒體捕捉到並廣為傳播↓↓

顯而易見的,特朗普不按套路出牌的講話給女翻譯出了個大難題。
要説這句話有多麼雷人嗎?
放在特朗普的身上倒也挺正常的,因為這就是特朗普式的語言風格。
只能猜測認為,身後的女翻譯可能是第一次擔任這個工作,不怎麼適應。而觀看全程視頻後會發現,其實女翻譯的表情一直都是相當的嚴肅,在速記的間隙也只是偶爾抬頭,密密麻麻的筆記也側面説明了她工作的認真負責。

(完)