《咬文嚼字》雜誌總結的2006—2010年曆年十大語文差錯_風聞
瘟疫公司搬砖部-最近在看《宋案重审》2019-10-22 12:03
2006年十大語文錯誤
一、**電視字幕的常見別字是:象。**如:“威力就象一顆原子彈一樣。”“象”應為“像”。“象”曾是“像”的簡化字,1986年重新公佈《簡化字總表》時,“像”字恢復使用。在形象上相同或有某些共同點時用“像”。
二、**干支紀年的常見錯誤是:丙戍年。**如:“千姿百態的狗,成了丙戍年賀卡的主角。”“丙戍”應為“丙戌”。戌,音xū(虛),地支的第十一位,對應的屬相為狗。戍,音shù(豎),義為防守,和地支無關。
三、**社會熱詞的常見錯誤是:神州六號。**如:“神州六號是中華騰飛的象徵。”中國宇航員乘坐的飛船取名為“神舟”而不是“神州”。“神州”是中國的代稱。
四、**出版物中容易混淆的字是:即/既。**如:“即來之,則安之。”“即來之”應為“既來之”。“即”,音jí,有未然義;既,音jì,有已然義。兩字音近而義殊。
五、**街頭招牌中常見的繁體字錯誤是:美發。**如:“美容美發中心”。濫用繁體字不合用字規範;即使用繁體字,正確的寫法也應該是“美髪”。“發”,音fā ,是“出發”的“發”;“髪”,音fà,是“頭髪”的“髪”。兩字均簡化為“發”,但音、義並不相同。
六、**常用文體中容易混淆的詞是:啓示/啓事。**如:“招聘啓示”“徵稿啓示”。“啓示”應為“啓事”。“啓事”義為公開説明某事,是一種公告性的文體;“啓示”義為啓發提示,和文體無關。
七、**商品名稱中常見的錯誤是:哈蜜瓜。**如:“哈蜜瓜是甜瓜的一個變種。”“哈蜜”應為“哈密”。哈密瓜因新疆東部的哈密地區而得名。 (哈密瓜 √)
八、**標點符號常見的錯誤是:信封上誤用括號。**如:“王偉先生(收)”。括號是用來標明註釋性文字的,“收”字並非註釋。
九、**容易張冠李戴的引文是:“食色,性也。”**如:“孔子説‘食色,性也’,至今仍被奉為至理。”“食色,性也”一語出自《孟子·告子上》,它是跟孟子辯論的告子而不是孔子説的。
十、**文史知識常見的錯誤是:八國聯軍火燒圓明園。**如:“八國聯軍火燒圓明園是野蠻人的行徑。”圓明園是於1860年被英法聯軍搶掠並燒燬的。1900年八國聯軍入侵北京,肆意踐踏中國主權,其時圓明園已是廢園。

2007年十大語文錯誤
一、**經常用錯的稱謂詞是:家父。**如在問候別人時説:“家父最近身體好嗎?”在漢語詞彙系統中,“家父”屬於謙辭,只能用來稱呼自己的父親;稱呼別人的父親,習慣上用敬辭“令尊”。
二、**經常用錯的佛教詞語是:無間道。**如:“陷入了留學無間道”,“面對股市,學會避開無間道”。自從電影《無間道》問世以後,“無間道”便成了一個流行詞語,媒體常用它來表示失敗、痛苦或災難。其實這是以訛傳訛的結果。電影片名為“無間道”,説的卻是“無間地獄”。佛教中“無間道”是信徒修煉的一個階段,“無間地獄”是八大地獄的第八獄,入此地獄者將永受痛苦,無有間斷。兩者具有不同的含義。
三、**報紙上常見的搭配錯誤是:戴上緊箍咒。**如:“給權力戴上緊箍咒。”在《西遊記》小説中,只要唐僧一念緊箍咒,孫悟空頭上的“緊箍”便要收緊。“緊箍”是可以戴的,而緊箍咒是咒語,只能念不能戴。
四、**地名中容易混淆的字是:州/洲。**如:“月兒彎彎照九洲,幾家歡樂幾家愁。”“九洲”的正確寫法應為“九州”。“州”本義為水中陸地,後用作行政區劃名稱,水中陸地義也改用後起區別字“洲”來表示。“九州”為中國的代稱。
五、**新聞中容易用錯的詞語是:孌童。**如:“傑克遜孌童案落下帷幕”,“網絡驚現孌童犯黑名單”。在這類新聞中,“孌”字一律被理解成了動詞,指“性侵犯、猥褻”等犯罪行為;其實它是形容詞,義為美好的樣子。“孌童”則是一個有特定含義的詞語,專指被當作女性玩弄的美少男。
六、**書面文字中經常混淆的詞語是:權力/權利。**如:“業主的合法權力應該得到保障”,“政府幹涉經濟生活的權利應該受到限制”。在這兩個例子中,“權力”應為“權利”,“權利”應為“權力”。“權力”是政治上的強制力量,或者是職責範圍裏的支配力量,它是以別人的服從和執行為前提的;“權利”則和義務相對應,它是以依法獲取或者依法維護自己的權益為特徵的。兩者不能混為一談。
七、**成語運用中常見的詞形錯誤是:唇槍舌戰。**如:“法庭上一番唇槍舌戰,誰也沒説服誰。”漢語詞彙中有“唇槍舌劍”,義為唇如槍,舌如劍,形容爭辯激烈,言辭鋒利;也有“舌戰”一詞,《三國演義》中有“諸葛亮舌戰羣儒”的情節,“舌戰”指口頭交鋒。“唇槍舌戰”顯然是兩者雜糅的產物。
八、**商品名稱中的常見用字錯誤是:碳燒(烤)。**如:“碳燒咖啡”“碳烤月餅”“碳烤牛排”,等等。“碳燒(烤)”均應為“炭燒(烤)”。“炭”指木炭,用木炭燒烤食物,是一種傳統的食物加工方法,它可以使食物帶有獨特的芳香;而“碳”是一種化學元素,無法直接用作燃料。
九、**計量單位中常見用字錯誤是:吋。**如:“52吋液晶電視”。“吋”是一個淘汰字,應該改用“英寸”。1977年國家發出《關於部分計量單位名稱統一用字的通知》,淘汰了部分計量單位的舊譯名用字,“吋”字是其中之一。在涉及計量單位時,首先要考慮使用法定計量單位;因故做不到這一點時,必須保證用字規範。
十、**引用古詩名句的常見錯誤是:“海上升明月”。**每到中秋節時,媒體上常會引用“海上生明月,天涯共此時”,但往往把“生明月”誤為“升明月”。這兩句詩出自唐代詩人張九齡的《望月懷遠》。一個“生”字氣象萬千,出神入化,是詩中的傳神之筆;誤為“升”字則成了直白的寫實,既不忠實於原著,又削弱了詩的意境。(海上生明月√ 海上升明月×)

2008十大語文差錯
一、**電視中引用名言經常讀錯的字是:“有朋自遠方來,不亦樂乎”的“樂”。**此處應該讀lè,往往誤讀成yuè。不僅談話節目中嘉賓讀錯,主持人也容易讀錯,連北京奧運會開幕式上,也有主持人讀成“有朋自遠方來,不亦yuè乎”。
二、**社會熱詞容易讀錯的是:三聚氰胺。**2008年有關食品安全的報道,使三聚氰胺成為社會關注的焦點。“氰胺”應讀qíng’àn,但不少人誤讀為qīng’ān。尤其是“氰”字,多年來人們一直把“氰化鉀”“氰化鈉”的“氰”讀成qīng,已經成為一個習慣性誤讀。 三聚氰胺 讀音應為(情案)
三、**高考作文中的高頻別字是:“震撼”誤為“震憾”。**2008年高考,不少考生寫汶川大地震時,用到“震撼”一詞,但往往誤為“震憾”。“撼”為手旁,義為以手搖物;“憾”為心旁,義為心有缺失:兩者形近而義殊。
四、**旅遊景點説明牌的常見別字是:“故里”誤為“故裏”。**大凡景點都會重點介紹當地名人,告訴遊客某地是某人“故里”。有人誤以為“裏”的繁體字是“裏”,結果在用繁體字書寫的説明牌中,“故里”往往誤為“故裏”。其實“裏”字在古代本有其字,和“裏外”的“裏”不相干。(故里沒有繁體字)
五、**新聞報道中容易混淆的詞是:狙擊/阻擊。**如:“狙擊百年一遇的金融風暴”“長三角狙擊赤潮”。兩處“狙擊”應為“阻擊”。“狙擊”和“阻擊”同為軍事術語,但含義不同:“狙擊”是進攻性的偷襲,“阻擊”是防禦性的陣地戰。
狙擊(居)主動,阻擊 被動
六、**社會機構稱謂中容易混淆的詞是:營利/盈利。**媒體新聞中,經常把“非營利機構”誤為“非盈利機構”。營利是指主觀上謀取利潤,強調過程;盈利是指客觀上獲得利潤,強調結果。兩者的出發點是不一樣的。
七、**出版物上容易用錯的詞是:期間。**如:“期間,我曾三上北京”“期間,我參加了一次考試”。兩處“期間”應為“其間”。“期間”前面必須有修飾語,指明具體的某段時間,才能夠充當句子成分。這個詞是不能單獨放在句首做狀語的。
八、出版物上容易用錯的成語是:望其項背。“只能望其項背”這類錯誤用法,不僅出現在一般的新聞報道中,也出現在某些知名作家的筆下。所謂“望其項背”,義為能看見別人頸項和背脊,這説明距離不大;要強調距離懸殊,應採用否定式,説成“不能望其項背”“難以望其項背”,或者反問式,如“怎能望其項背”。
九、**財經新聞中容易出錯的術語是:存款準備金率。**在不少報道中,往往將“存款準備金率”和“存款準備金利率”混為一談。金融機構為了保證客户提現和資金清算,按照規定必須將吸收到的存款的一部分,作為“存款準備金”繳存到中央銀行。前者是指提取準備金的比率,後者是指央行對準備金支付的利率。
十、**《紅樓夢》研究中容易出錯的術語是:索隱派。**近年來“紅學”引起了社會大眾的興趣,出版了一批關於《紅樓夢》的圖書,但在談到“紅學”流派時,索隱派一再被誤為“索引派”。“索隱”是指鈎沉索隱,探究故事背後的事實,和供檢索用的“索引”是兩回事。

2009年十大語文差錯
一、**經常混淆的概念是:“祖國”和“新中國”。**2009年是新中國建立60週年,在相關紀念活動和媒體報道中,“祖國60歲生日”頻頻出現,正確的説法應是“新中國60歲生日”。“新中國”特指中華人民共和國;“祖國”指祖先世代居住的國家,我們的祖國是中國,有5000年的文明史。
二、**經常誤用的量詞是:位。如:“三位罪犯落入法網”“我是一位歌手”。**作為量詞,“位”是含有敬重意味的,不應用於“罪犯”等不應受到敬重的人,也不應用於自稱。
三、**媒體中容易用錯的成語是:首當其衝。**如:“他首當其衝堅持上一線工作”“大地讓人首當其衝想到的是母親”。這類説法不僅出現在廣播電視中,也出現在報刊圖書裏。所謂“首當其衝”,義為首先受到衝擊,遭遇災難與不幸,不能理解為“衝鋒在前”,也不能簡單地等同於“首先”。
四、**日曆上的常見用字錯誤是:“己丑年”錯成“己醜年”。**2009年是農曆己丑年,有人以為“醜”的繁體字是“醜”,就在日曆中將“己丑年”誤為“己醜年”。其實“己丑年”裏的“醜”在古代本有其字,它是地支的第二位,和繁體字“醜陋”的“醜”無關。
五、**地方宣傳中經常誤用的詞語是:故里。**一些地方為了提高知名度,常號稱是某名人的“故里”,理由是該名人曾在當地居住。其實,“故里”指的是故鄉、家鄉。住過的地方應稱“故地”,住過的居室應稱“故居”,它們和“故里”不是一回事。(故里特指故鄉)
六、**影視劇中經常出現的人名錯誤是:“貂蟬”錯成“貂嬋”。**如:“貂嬋是所謂的四大美女之一”。“貂蟬”出現在漢代,得名於貂尾和附蟬,為侍中、常侍等貴近之臣的裝飾品。“嬋”可以形容女子姿態美好,但人名“貂蟬”是不能寫成“貂嬋”的。
七、**菜單上經常出現的菜名錯誤是:“宮保雞丁”錯成“宮爆雞丁”。**不少人誤以為此菜出自宮廷,其烹飪方式是爆炒,因而得名“宮爆”。其實,正確的寫法應是“宮保雞丁”,它的得名和清代丁寶楨有關。此人曾官封太子少保,被尊稱為“丁宮保”。據説,丁寶楨的家廚擅長花生炒雞丁,後來這道菜由丁府傳到民間,因此得名“宮保雞丁”。
八、**網絡中容易混淆的字是:“帖”和“貼”。**網上的“發帖子”“讀帖子”經常誤為“發貼子”“讀貼子”。帖,音tiě,核心含義是寫有文字的紙片,是名詞。貼,音tiē,核心含義是把薄片粘到別的物體上,是動詞。網上的“帖子”,雖非紙質,但其以簡短的文字記錄、傳遞信息的特點,與傳統的“帖子”相同,是不能寫成“貼子”的。
九、**時政文章中經常出現的用詞錯誤是:“興亡週期律”錯成“興亡週期率”。**1945年黃炎培訪問延安,在同毛澤東的交談中,他説到中國歷史上不少政權“其興也勃焉,其亡也忽焉”,沒有跳出“興亡週期律”的支配。“興亡週期律”這一概念由此引起了社會的廣泛關注,直至今天。但長期以來,媒體宣傳中都將“興亡週期律”誤為“興亡週期率”。“週期律”是一種規律,指事物發展過程中某些特點反覆出現,不是兩個數值的比率。
十、**引文容易張冠李戴的是:“以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。”**媒體在引用這段話時,常説成是唐代名臣魏徵所言。其實,這是唐太宗在魏徵去世的時候説的。他的意思是善於進諫的魏徵去世,使自己少了一面鏡子。

2010年十大語文差錯
一、**世博報道中經常寫錯的成語是:美輪美奐。**2010年上海世博會成功舉辦,園區中各國展館千姿百態,“美輪美奐”便成了媒體描寫這些展館的常用詞語,但常常錯寫成“美侖美奐”或“美倫美奐”。這一成語形容的是建築物的高大美觀,其中的“輪”含義為“高大”,寫成“侖”或“倫”,都是別字。
二、**世博報道中經常寫錯的地名是:黃浦江。**上海世博會沿黃浦江佈局, “黃浦江”因此成為世博報道中的高頻詞語,但因為“黃浦”和“黃埔”音同形近,往往錯成了“黃埔江”。“黃浦江”相傳和戰國春申君黃歇有關,故名“黃歇浦”,簡稱“黃浦”,“浦”義為水濱或水流交匯處。“黃埔”位於廣東省廣州市,因歷史上成立過黃埔軍校而聞名。
三、統計數量時經常混淆的詞是:截止/截至。“截止下午5點,入園參觀人數已超過30萬。”其中“截止”應為“截至”。“截止”的意思是停止,一般用於某一時間之後,如“活動已於昨日截止”;而用於某一時間之前的應當是“截至”,如“截至昨日,已有上千人報名”。
四、**新聞報道中容易用錯的詞是:側目。**如:“他的研究成果解決了十多億人的吃飯問題,令世界為之側目。”“這位小將在廣州亞運會上的成績離世界紀錄只有1秒,令人側目。”這裏的“側目”應改為“矚目”之類的詞語。所謂“側目”,是指斜目而視,形容憤恨或者畏懼的樣子,它和“矚目”完全是兩回事。
五、**體育報道中經常用錯的詞是:囊括。**廣州亞運會報道中曾有這樣的句子:“中國軍團在2010年廣州亞運會囊括金牌199枚,位居金牌榜首位。”“寧波選手廣州亞運囊括10金。”其中的“囊括”明顯用詞不當。“囊括”的意思是無一遺漏,只要不是將所有的金牌都收入囊中,就不能用“囊括”。
六、繁體字容易誤認的是:晝。“晝”是“晝”的繁體字,常被誤認作“書”(書)或“畫”(畫)。2010年中央電視台元宵晚會便把古詩名句“花市燈如晝”誤讀為“花市燈如書”。選入某教材的古文名篇《晝錦堂記》,也被誤作《畫錦堂記》。這都是因為認錯了繁體字“晝”。
七、書名或欄目名稱常見的差錯是:“精粹”誤為“精萃”。“精”本指經揀選的好米,“粹”則指純淨而無雜質的米,“精”“粹”都是名詞,兩者並列,引申指提煉出的好東西。“萃”常用義為集聚,是動詞,如“薈萃”“集萃”等,沒有精華的意思。
八、在否定句式中經常誤用的詞語是:無時無刻。“上海世博會如火如荼,無時無刻都在散發着迷人的魅力。”這裏把“無時無刻”與“都”搭配使用是錯誤的。“無時無刻”是無一時無一刻的意思,其含義與“每時每刻”不同,用法也與後者不同。“每時每刻”常與“都”搭配,而“無時無刻”則須與“不”搭配才能表達肯定的意思。
九、**用漢字數字表示年份時常見的差錯是:以阿拉伯數字“0”代替漢字數字“〇”。**比如將“二〇一〇年”誤寫為“二0一0年”。表示數的空位,有多種寫法:阿拉伯數字寫為“0”;漢字的大寫數字寫為“零”,小寫數字寫為“〇”。用電腦鍵盤輸入“〇”,要比“0”複雜,不少人就用“0”去代替“〇”,結果把阿拉伯數字混入了漢字的數字系統。(二〇一〇全是漢字;2010全是阿拉伯數字;
二0一0是混用,錯誤)
十、引用古詩時容易發生誤解的是:“忽如一夜春風來,千樹萬樹梨花開。” 常有人用這兩句詩描寫梨花盛開的景色,也有人認為它們寫的是冬天的景色,央視“青歌賽”上就曾出現這樣的理解。其實這兩句詩出自唐朝邊塞詩人岑參的《白雪歌送武判官歸京》,它們是千古詠雪名句,並非實寫梨花,寫的是“胡天八月即飛雪”,其實是在秋天的新疆寫的。
