建設中文知識庫,飛向星辰大海 | 袁嵐峯_風聞
风云之声-风云之声官方账号-2019-11-09 22:43
導讀
最近許多人問我如何看清華大學線性代數課改用英文教材,我的看法有兩面。一方面,國內許多教材寫得不好,質量遠不如國外相應的經過多年磨鍊的經典教材。改用好教材,當然有利於學生掌握知識和理解這門學科的大圖景。另一方面,應該把這些好教材翻譯成中文,而不是直接用英文版。如果我們在本科階段就放棄使用中文,怎麼能指望這些學生以後會用中文思考呢?中文趕上現代科學的車,是非常不容易的,是前輩翻譯家和科學家集體努力的重要成果,我們現在不應該倒退。一門語言的生命力在於它的知識庫,我們應該有這個自覺去建設中文的知識庫。
為此重發此文,以供探討。
熟悉我的朋友們都知道,我為中國科技説過許多好話,寫了不少文章闡述中國科技的優點。那麼,中國科技有沒有缺點呢?當然有,今天我們就來説一個重要的缺點。
我經常用論文、專利等指標,來論證中國的科技水平比一般人想象的高,實際上跟英國、法國、德國、日本處於同一層次,只跟美國有顯著差距(例如《中國科技實力正以多快的加速度逼近美國》)。但是論文、專利反映的是前沿研究水平,人們平時接觸更多的科技內容,還是來自教材、網頁等知識庫。而在這個方面,中文跟英文有巨大的差距。
以我講過課的物理化學為例,國內的教材雖然已經有許多種,但還沒有一種比得上牛津大學Peter
Atkins教授的名著。Atkins教授可以説把一生都貢獻給了這套物理化學教材,不斷修訂再版,他的名字成了一個著名品牌。在內容的準確性、內容的邏輯關聯、解釋的易理解性等方面,都可以看出雕琢的精心程度。
Atkins的物理化學教材
而中文教材即使內容很豐富,往往也缺乏條理,令學生迷失在大量的記憶之中,或者缺乏解釋,讓學生感覺這些理論好像天上掉下來的,又或者思路過於劍走偏鋒,從高深的概念(如熵)出發推導日常可見的概念(如温度),令一般的學生望而卻步。廣而言之,在整個自然科學領域,優秀的中文教材都太少,遠低於在前沿研究重要論文中中國學者所佔的比例。
再來看網頁方面。現在人們遇到不熟悉的事物,都會上網搜索現學一番。網絡的發展,確實極大地促進了知識的傳播和人類的進步。由於工作的關係,我對網絡知識庫用得比大多數人都更頻繁。我的基本印象是,在這方面中文跟英文的差距極為明顯,比教材方面的差距還大。
舉一個最近的例子。計算機科學中最重要的未解之謎是“P對NP問題”:所有的可以快速解決的問題的集合叫做P(快速的意思是,計算量是問題規模的多項式),所有的可以快速驗證解的問題的集合叫做NP,那麼P是等於NP,還是真包含於NP?也就是説,能夠快速驗證的問題是否都能快速求解?
我看了維基百科(https://en.wikipedia.org/wiki/P_versus_NP_problem),感覺大有收穫。這個詞條內容十分豐富,像一篇井井有條的論文,任何人看完以後都可以對這個問題獲得相當深入的瞭解。
P對NP問題的兩種可能
而看百度百科(https://baike.baidu.com/item/P%E5%AF%B9NP%E9%97%AE%E9%A2%98/1867664),相比之下就寫得差遠了,東一榔頭西一棒槌,許多重要的東西沒寫,不重要的東西倒寫進去了,不少表述很模糊,甚至還有一些錯誤。讀者看完這個詞條,只能知道幾個術語,但對這些術語的內涵還是所知甚少,甚至可能被誤導。
我説這些,絕不是要指責百度。實際上,我要為百度點一個大大的贊,因為無論如何,有這樣一個知識庫比沒有要好得多,有無是質的區別,做到什麼程度是量的區別。百度百科以及廣而言之的中文網絡知識庫,已經對社會做出了相當大的貢獻。我在這裏想強調的是,差距客觀存在,而且我們現在有條件、有能力去改進,我們應該去改進。
中國台灣省人朱學恆主持了麻省理工學院開放式課程計劃的中譯計劃,還翻譯了奇幻文學名著《魔戒》(譯林出版社2011年10月第一版),他在此書的前言中説:
《魔戒》
“一個文明的知識數量,決定了這個文明的力量和影響力。
……以我們的母語中文撰寫或呈現的知識到底是否夠多,抑或是我們的研究者和學生都必須被迫去學習他種語言才能獲得更多的知識?
……終有一天,也許是在華盛頓的某所高中,也許是在西雅圖的某所公立學校……
會有一個高中生舉起手,問他的老師説:‘老師,中文那麼難學,為什麼我們還要看那麼多中文書呢?’
他的老師深吸一口氣,很認真地告訴他:‘孩子,因為最先進的知識要看原文書,才有競爭力呀!’”
這樣的情懷和願景,令人動容。對我來説,最重要的事是,人類一定要衝出地球,移民宇宙,飛向星辰大海。我希望,中國在這個最偉大的事業中發揮領導作用,將來的太空移民們説的是——中文。
星辰大海