進口商品上的這個細節,我們要不要學學?_風聞
观察者网用户_247598-2019-11-12 12:32
第二屆進博會圓滿結束,不過國家館還在延展,不知道預約前往的觀眾有沒有不斷“剁手”。
關於進口商品,有一個細節我倒覺得值得探討下。很多外國產品,特別是發達國家的產品,往往都有一個特殊的產地標註——不只是Made in XX,而是Proudly Made in XX(驕傲的XX製造)。

出口產品可能會這樣標註,即使在製造國本國內銷售,也有這樣標的;大部分標註的是生產國,但有的時候還會標註具體的城市。

這種標註方式在哪裏首創,恐怕已經不可考,但在海外確實時常能見到。
相比之下,中國商品就幾乎沒有看見過這樣標註的,也許我孤陋寡聞,唯一看見一次Proudly Made in China,還是“國際友人”山德士上校幫忙的——印在肯德基“大餅卷萬物”的包裝上。

出口海外的商品,基本都只是簡單標註Made in China,沒有表現出那份“中國製造”的自豪感。
想要探討的第一個問題就是:這樣的標註是否有必要,是否值得推廣?
我覺得還是有必要的,同樣是標註,多這麼一個單詞,給人的感覺完全不同,至少自己的信心是凸顯出來了,自信產品是優質可靠的,自信中國製造是值得驕傲的。
而且這種自信對消費者也可能產生心理暗示,哪怕只對5%、1%的人羣起效,也是值得的,因為成本幾乎為0,憑空就能提升形象。
至於那些原本就對中國製造有強烈偏見的人,標註“Made in China”本來就可能已經勸退了,也不見得因為多了個“Proudly”而提高“勸退率”。
另外,對於自己的員工,看到產品上的“Proudly”也可能產生更強的責任心、使命感。
總而言之,有利無害,有心的商家不妨嘗試起來。
需要探討的第二個問題是,有沒有可能產生一種比較受認可的、類似的中文標註,可與英文版的“Proudly Made in China”一起印,或在國內市場上使用。
比如國內的肯德基,難道就只能用英語標註自己的產品嗎?明顯可以看到同時印了“中國製造”,就沒有與“Proudly”相對應的表述。
直譯的話可能不夠精煉,比如“驕傲的中國製造”;如果改成“中國造,我驕傲”,會讓人想起某個春晚小品……

而且,在中文裏“驕傲”一詞並非完全褒義,有些場合還是有負面意義。

即使改成“中國造,我自豪”,也還是有點像口號,可能會影響接受度。
另一種方式是譯成“中國精造”,或者把“中國精造”譯成Proudly Made in China。但我覺得“精造”和這個“Proudly”的含義還是不一樣。

首先,在中文裏“精”的意思不只是優質,還有精密的意思,比如耳熟能詳的“高精尖”,而且在談到產品的時候,很多人的第一反應就是“精密”的意思。
手機、無人機可以説“精造”,但“大餅卷萬物”之類説“精造”,在這樣的語境裏,味道就有點奇怪。
其次,“Proudly”感情色彩更強,對於消費者更有感染力。“精”則往往與精明、精細等含義聯繫,情緒上是相對冷感的。
如果用“中國優造”,在這兩個問題上是否會好些?
這還只是簡單的翻譯上的問題,標誌本身也要設計。最簡單的當然是在普通字體的Made in China前直接加上Proudly,但很多情況下,至少要來點字體上的變化。
國外則有不少已經實際應用的設計,主要是圓形、方形的logo,文字配上國旗、地圖圖案等。


這些logo一般來説比較“西式”,出口商品可以參考,但中文標註也許就不完全適合。中文在不同質地商品上的印製問題也要考慮,有些logo可能印出來一片模糊,字跡難辨。
如果面向國內市場,不妨完全跳脱開,可以結合印章或其他傳統文化元素,重新設計中文版的“Proudly Made in China”。
最近就在某位美女的新衣服上看見略微表示“驕傲感”的懷舊logo,貼出來供大家鑑賞。

也歡迎大家留言探討是否有必要標註,以及上述翻譯和設計上的問題。