國際新秩序:德國網友發聲—“世界離不開中國”!_風聞
铁血军事-军事肥宅2019-11-20 12:23
一箇中國旅行團在從北京到柏林的航班上大聲交談。他們主要是領取養老金的退休人員。他們第一次去歐洲旅行,談論着他們的孫子孫女,以及他們想在旅途中買什麼。着陸時人羣興奮了:這是“柏林”!
那些坐在靠窗的人,熱切地朝外面看。可以清楚地看到突出的柏林電視塔,其他就是隻是些較小的建築物,幾乎沒有摩天大樓,這時我們可以清晰地感知到,前一秒的熱切開始逐漸降温…
興奮在着陸之後被徹底消散:狹小的機場、老舊的公共設施、其中的一位中國婦女説:在廣州,我們有一座更好地抵達大廳,他們幾乎與這裏的整個機場一樣大,充滿了現代化氣息!
“學習西方”長期以來是中國的格言。即使中國在經濟、科技已經取得了巨大成就的今天,這一“座右銘”依舊被大多數中國人所奉行,但是不知道從多久開始,望着愈加老舊和落後的“西方”,中國人的內心,第一次產生了微不可查的動搖….
當然,曾經高高在上的西方國家同樣疑惑:到底是中國離不開西方,還是西方離不開中國?
1、pucky
OhneChina wuerden wir uns unseren Wohlstand gar nicht leisten koennen. All die vielen Sachen, die in China gebaut und zu uns geschickt werden … wir koennten es gar nicht selber machen - weder finanziell noch haettenwir die Ahnung dazu.
是啊,沒有中國我們根本無法承擔我們富足的生活。很多的東西都是中國製造運過來的。我們根本自己做不出來,要麼是不知道怎麼做。
2、Rockefeller
Don’t forget that we are the origin of the industrial revolution. Today’s China is just the workers we employ, and we are the boss! But obviously, this worker is not qualified. They emit the most greenhouse gases!
別忘了我們是工業革命的發源地。今天的中國只是我們僱傭的工人,我們是老闆!但很明顯,這個工人不合格。他們排放的温室氣體最多!
3、 Semmelnknoedeln
The pot calling the kettle black, wie der Angelsachse so schön sagt. Der sogenannte Westen hat inzwischen lang genug Zeit und Gelegenheit gehabt, denglobalen Karren an die Wand zu fahren - bis Anfang des 20. Jhs. unter europäischer, seither unter US-Führung. Was Sie den Chinesen da vorwerfen, haben doch alles wir erfunden und herzhaft praktiziert: die Ausrottung von Tierarten (beim Westen nicht auf Tierarten beschränkt), Touristenscharen, die Städte und Landschaften zertrampeln, den Kolonialismus…
烏鴉笑豬黑,盎格魯-撒克遜人説的比唱的還好聽。20世紀初,所謂的西方國家已經有足夠的時間和機會推動全球經濟走向崩潰。是的。在歐洲領導下,在美國領導下。你指責中國人的所作所為,卻忘記了我們才是狂熱的滅絕物種(不僅限於西方的物種),踐踏城市和風景的遊客羣,殖民主義的人……
daß Sie sich überhaupt trauen, all diese Dinge als Vorwurf an andere in den Mund zu nehmen, ohne einen schweren Hustenanfall zu bekommen! Verblendeter gehts ja wohl nicht. Zum Glück ist der Chinese auch gar nicht auf Ihr Mitmachen angewiesen. Die längst fällige Ablösung der arroganten westlichen Weltdominanz kriegt er auch ohne Sie hin. Hoffentlich bald! Ex oriente lux!
你口出狂言指責別人,就不怕得哮喘嗎?這是掩蓋不掉的。幸運的是,中國人根本不依賴你們的參與。沒有你們,他們應該早就取代傲慢的西方世界的統治地位了。希望早日到來!日出東方!(希臘語)
4、 alterschwede
Ich will nicht in einer Zukunft a la China leben
“我並不想生活在由中國主宰的未來。”
Müssen Sie auch nicht, bleiben Sie doch einfach hier! Im Gegensatz zu gewissen anderen Mächten will China seine inneren Verhältnisse auch nicht in andere Länder exportieren, es gilt das “Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten.”
你也不會的,就呆在你在的地方好了。與其他大國顯然不同的是,中國不會把它內部的理念輸出到其他國家,這就是“不干涉內政”原則。
5、matbhm
Ich mache da nicht mit!
“我不會跟你們一樣用中國貨的”!
Na, da werden die Chinesen aber sehr beeindruckt sein. Ich bin mir übrigens ziemlich sicher, dass Sie mitmachen. Haben Sei einen PC, ein Smartphone? Raten Sie Mal, wieviel darin aus China steckt. Und von welchem Hersteller sind Kühlschrank, Waschmaschine? Und wenn Sie heute noch nicht mitmachen, werden Sie es irgendwann zwangsläufig. Es gilt das Gesetz der Masse!
好吧,那麼中國人會對你刮目相看的。順便説一句,我很確定你會用到中國貨的。你有PC,智能手機嗎?猜猜其中有多少是中國來的。冰箱,洗衣機是哪個製造商?如果你今天還沒有用到,那麼你最終不可避免會用到。這就是馬太效應!
6、 Thomas-aus-Berlin
Da haben Sie etwas falsch verstanden. Ich moniere hier nur, das China uns hier nicht als die glanzvolle Zukunft verkaufter werden soll. China hat nichts aus den Fehlern des “Westen” gelernt. Dort wird der schnöde Mammon in Reinkultur angebetet, nach dem Motto: “Wir haben etwas nachzuholen”.
你誤解我的一些觀點了。我抱怨的只是,不應該把中國作為光輝的未來而兜售給我們這樣的觀念。中國從西方的錯誤中什麼都沒有學到。那裏純粹只是崇拜金錢---座右銘是“我們還要發展”。
Dabei wird nicht bedacht, das dieses “Nachholen” der Erde den Rest gibt. Na klar, viele Sachen wurden vom “Westen” erst hoffähig gemacht, aber das berechtigt noch nicht, das auch zu praktizieren, nur in einer größeren Dimension. Zumal wir versuchen, trotz aller Widerstände, den Lauf des Rades eine andere Richtung zu geben. China nicht besser als die USA. Und das soll unsere Zukunft sein? Ich möchte nicht in einer China-Welt leben, das ist wie DDR nur mit einigen bunten Sachen zum Kaufen und Ablenken.
這還不包括世界其他地方也有的“發展”。當然,“西方”已經做過很多不好的事,但這並不意味着中國就應該更大範圍地繼續做這樣的事。尤其是在我們嘗試克服所有阻力讓事情朝着其他的方向去發展的同時。中國並沒有比美國更好。那就應該也是我們的未來嗎?我不想生活在一個由中國主宰的世界中,那裏只不過是有些眼花繚亂的東西拿來賣並迷惑人的注意力。
7、 dinsdale
Was soll dieser Propagandartikel ? Erstens ist China ein ziemlich großes Land, und nur die Neubaugebiete sind sicherlich in diesem guten Zustand. Im Hinterland sieht es mit Sicherheit nicht überall so modern aus. Da nützt es nichts, dass man vielleicht als Nebeneffekt man besser Onlineshoppen als in Deutschland kann. Ich persönlich kann auf den chinesischen “Fortschritt” in dieser Form nur allzu gut verzichten.
發這種政宣傳文章是要幹什麼?首先,中國確實是一個相當大的國家,但是也許只有新經濟開發的地區處於良好的狀態。在某些腹地,到處看起來都不是那麼現代。也許比在德國能更方便的在線購物,但並沒什麼用。就我個人而言,我完全不認可中國這種形式的“進步”。
8、Semmelnknoedeln
Dafür, daß Sie praktisch jeden Satz mit einem “sicherlich”, “mit Sicherheit”, “vielleicht”, “womöglich” verzieren, sind Sie von der Überlegenheit des westlichen Lebensstils aber ganz schön überzeugt und über das Leben in China wohl auch voll im Bilde?
實際上你總是用“某些”,“確定”,“也許”,“可能”來修飾每個句子,所以你對西方生活方式的優越性深信不疑,並對中國的生活了如指掌?
Wovon übrigens gerade China trotz Bemühen um Isolation heftigste betroffen war. Sie greinen jetzt, weil die den Spieß umdrehen, wo sie die Möglichkeiten dazu haben? Ha! Ich persönlich freue mich auf die nächsten mindestens 500 Jahre, in denen zur Abwechslung mal asiatische Weisheit statt westlicher halbstarker Muskelprotzerei die Geschicke der Menschheit bestimmen wird. Warum denn nicht? Wer sich “think global” auf die Fahnen geschrieben hat, wird wohl zugestehen müssen, dass auf diesem Planeten auch eine andere als die eurozentrische Perspektive völlig legitim ist. “Wertewesten?” Good riddance!
順便説一句,儘管中國努力保持獨立自主,但遭受的(來自西方國家)干涉最多。你現在哭鬧叫囂是因為他們竟然有機會以其人之道還治其人之身了?哈!就個人而言,我期待着未來的500年時間內亞洲智慧取代西方流氓打手們,來決定人類的命運。為什麼不可以呢?那些承諾“全球思維”的人可能不得不承認,與歐洲中心論不同的觀點在這個星球上也是完全合法的。“西方價值觀”?最好滾蛋吧。
9、 frieke
Erstmal: Hut ab an den Tagesspiegel, sich hier so zum Sprachrohr der chinesischen Regierung machen zu lassen - habt ihr neue Anteilseigner?Auf das “China ist großartig”-Geschreibsel will ich ansonsten gar nicht weiter eingehen, nur eines
首先:向《每日鏡報》脱帽致敬,他們讓自己與中國處於同一陣營---你們換了新的股東了嗎?一般我都不會深入看這種“中國真牛逼”的粗製濫造的文章,但看這篇只是因為一件事:
Bereits seit 1978, Maos Todesjahr, hat China 740 Millionen Menschen aus der Armut befreit, und die Armutsquote um 94,4 Prozentpunkte gesenkt.
自從1978年以來,中國已經使7.4億人擺脱了貧困,並將貧困率降低了94.4個百分點。
Tatsächlich liest man ja immer mal wieder in beruhigendem Tonfall, dass die Zahl der extrem Armen auf der Welt signifikant zurückgegangen sei, Kritik am globalen Wirtschaftssystem daher unangebracht und wir doch bitte alle so weitermachen sollten wie bisher. Dass der Großteil dieses Rückgangs auf ein einziges Land - China - entfällt und viel zu viele Menschen anderswo auf der Welt weiterhin von 1-2 Dollar am Tag leben müssen, geht dabei “leider” immer unter…
事實上人們總能頗具欣慰地讀到,世界上極端貧困的人數已經大大減少,因此對全球經濟體系的批評是不恰當的,我們都應該像以前一樣繼續過日子。然而這種下降的成就主要只是因為一個國家(中國),世界上仍有太多人繼續以每天1-2美元為生,這一事實總是“令人沮喪”……
Das kann man allerdings nicht China vorwerfen. Und dass die chinesische Regierung dies hervorhebt, ist wohl auch ziemlich verständlich. Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reallöhne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen wären?
但是你不能為此怪中國。中國展示這一成就也是可以理解的。如果在過去10年中德國的實際工資增長了50%,我們都要唱讚歌了吧?
10、Ολυμπία
Welche Loblieder würden hier gesungen, wenn in Deutschland die Reallöhne in den letzten 10 Jahren um sagen wir mal 50% gestiegen wären?
如果德國的實際工資在過去十年裏上漲了50%,他們會慶賀嗎?
Gar keine. Dann würde der Arbeitgeberverband über das “Hochlohnland Deutschland” klagen, die CDU fordern, das “Anspruchsdenken” zurückzufahren, die AfD die “Macht der lixsversifften Gewerkschaften” anprangern und die FDP vor “spätrömischer Dekadenz” warnen.
完全不會的,僱主協會只會抱怨“高薪國家德國”,基民盟還要求消退“權利思維”,選擇黨會攻擊“左翼工會的力量”,並且自民黨會警告“後羅馬時代的頹廢”。
Ja, das ist der größte Unterschied zwischen uns. Ihr Land hat beschlossen, eine Interessengemeinschaft mit der Mehrheit des Volkes zu bilden, während unsere Regierung eine kleine Anzahl von Eliten und Kapitalisten repräsentiert!
是的,這就是我們最大區別,他們的國家選擇了和大多數的人民結成利益共同體,而我們的政府,代表的則是少數的精英階層和資本家!
Was das sogenannte “höhere Wohlfahrt” angeht?Vor hundert Jahren lebten unsere Arbeiter wie Schweine und Hunde. Das heutige Wohlergehen ist nur ein vorübergehender Kompromiss a us zahllosen Streiks und Aufständen. Aber in China ist der Prozess der Erkenntnis, dass das alles die Initiative der Regierung ist. Verdammt, sie werden uns bald übertreffen!
至於所謂的“更高福利”?倒退回一百年前,我們的工人過的是豬狗一般的生活,今天的一切福利不過是無數次罷工和暴動換來的(資本家)暫時妥協,但是在中國,實現這一切的過程卻是政府的主動,該死的,他們很快就會超過我們了!
毫不諱言,雖然對於德國網友“Ολυμπία”有關中國的工資福利很快就會超越德國的論斷,老鐵依舊持有一定的保留,但是對於其有關中國與西方資本主義國家之間區別的深刻認知,老鐵卻表示由衷的贊同:
這就是我們最大區別,他們的國家選擇了和大多數的人民結成利益共同體,而我們的政府,代表的則是少數的精英階層和資本家!
在老鐵看來,這或許是社會主義國家與資本主義國家之間的最大區別,當然,正如人體的“微量元素”雖然細微卻至關重要一樣,國家政府層面的此種取向差異,同樣會決定一個國家乃至民族的未來….