長期以來對孔子言論的兩個誤讀_風聞
5v-2019-12-04 12:00
孔子是我國的歷史名人,儒學的開創者,可以説對於他,中國人沒有不知道的。
但是,長期以來,國人對於孔子的一些言論,存在着誤讀。
在此試舉兩例。
例一:“以德報怨”
這個現在很多人都知道了,屬於是一直以來對於孔子最大的誤讀之一——甚至於我們的高層領導人、政府發言人和一些社會名流也經常引用此言來證明中華民族的某種“傳統美德”。問題是:孔子真的曾經教導過他的弟子們要“以德報怨”嗎?
關於“以德報怨”,孔子的原話是這樣的——或曰:“以德報怨,何如?”子曰:“何以報德?以直報怨,以德報德。”(《論語•憲問》)
這段話的意思是:有人問:“以善意(德)回報惡行(怨),可以嗎?”孔子説:“(如果這樣的話,那麼)對於善行該如何回報呢?用懲罰(直)回報惡行,用善行(德)回報善行。”
很明顯,孔子在這裏所表達的,是一種恩怨分明、善有善報、惡有惡報的勇武無畏的思想,是那個時代“君子”形象的真實寫照,而不是那種唯唯諾諾、甚至類似“窩囊廢”一般沒有原則的“不計前嫌”。因此,説中華民族有“以德報怨”的“傳統美德”,甚至為此拉出孔子來背書,實在是後人對於孔子、對於中華傳統文化的誤讀——其實,在歷史上,中國人歷來以“恩怨分明”著稱;沒有原則的“以德報怨”從來也不是中國人的“傳統美德”。
例二:“唯女子與小人難養也”
這個知道的人就不多了。但是它也是歷來對孔子的另一個誤讀,甚至(在新中國建立後)被拿來作為孔子輕視、瞧不起婦女的“罪證”。此真大謬也!
這個對於孔子的誤解,是出自於斷句之誤——我國古代的文獻,自來是沒有“標點符號”的,傳統文獻有很多都是“一文到底”,沒有任何斷句。在古代,會斷句是判斷一個人是否“識文斷字”的重要依據;只能認得字、而不會斷句(也就是不能讀沒有任何標點的文章),是不能算作“讀書人”的。後來,為了便於人們閲讀,一些文章中出現了作為斷句符號的小圈(就是今天句號的模樣),放在句末字的右邊,表示此字為該句的最後一字。而我們今天所熟悉和使用的現代標點符號體系,則是近代以來從西方傳入的(在文字書寫上,一同傳入的還有今天已經成為通用方法的自左向右、自上而下的橫排書寫法)。
就是因為古代文獻沒有斷句,導致了這個對於孔子的誤讀。孔子的原話是這樣的——子曰:“唯女子與小人為難養也近之則不遜遠之則怨”(《論語•陽貨篇》)
在這裏,我特意引用了未經斷句的這句話。這句話的正確斷句是這樣的:“唯女子與,小人為難養也。近之則不遜,遠之則怨。”
句中,“唯”讀音“wēi”,意思是“如果沒有”;“與”,同“歟”,讀音“yú”,句末語氣詞;“小人”,意思是“小孩子”。全句的意思是:如果沒有女人啊,小孩子就太難對付了。你與他親近吧,他就“蹬鼻子上臉”;你不與他親近吧,他又會抱怨(你不跟他玩)。
可以看到,誤讀的原因在於斷句的錯誤與對古文詞語用法、含義的不瞭解。孔子原話所表達的,其實是每一個男人、每一個為人父者都會面臨的“煩惱”——由於生理的原因,女人往往對孩子更加温柔、更有耐心,而小孩子也往往更自然地會親近孕育他、從小哺育他的媽媽。所以,在家庭生活中,很多時候,男人需要妻子的幫助才能“對付”自己的孩子;如果妻子不在身邊,很多男人在面對小孩子時往往會手忙腳亂、舉措失當。每當此時,男人們就會由衷地感嘆:唯女子與,小人為難養也!
這中間哪裏有一絲歧視婦女的意味呢?當年孔子言及此,只怕也是出於自身生活經歷的有感而發吧。