“我們的征途是星辰大海”,這是我們中國人的理想,什麼時候被某個日本人代表了?_風聞
星辰大海-2019-12-04 00:00
網上搜那個日本作者的語句是“わが徵くは星の海”,翻譯過來“我的征途星之海”,而原文的的情境是通過戰爭征服全宇宙,而“我們的征途是星辰大海”,意境是“為全人類的未來,探索宇宙星辰和浩瀚無垠的大海”,完全是兩種不同的思維,怎麼能用某個日本作家的話語來代表我們中國人的想法,就如同西方製造的“同志”能代表社會主義的“同志”?
“我們的征途是星辰大海”,這是2012年6月蛟龍下潛7000米之後開始流行的,有趣的是之後就有百度知道解釋“我們的征途是星辰大海”皆指向這個日本作者,而兩者各自代表的話語立意完全不同,境界也不同。而把“わが徵くは星の海”強行翻譯成“我們的征途是星辰大海”,正是2012年“我們的征途是星辰大海”流行走紅之後,很多百度知道知乎都這麼解釋,這就是有人在推動了(也有一部分是無知的網友),“我們的征途是星辰大海”,這句中國網友自發宣揚的話語卻被一個日本人代表了,荒謬。
我們中國人自己的思維自己的話語權,自己不爭取就會被別有用心者代表。
從字面意思來説,日文“星の海”並非中文的“星辰大海”,“星辰大海”是中文翻譯自己加上去的,“我們的征途是星辰大海”流行走紅之後,“わが徵くは星の海”強行翻譯成“我們的征途是星辰大海”,這明顯是有人在故意往“我們的征途是星辰大海”上靠,2018年百度知道越來越多的有這種現象,我們是親歷者,我們的歷史不能讓別人去篡改,如果我們現在不糾正這些錯誤,默認這些錯誤,只會誤導我們的後代。