如何把英語説得Posh?_風聞
陆大鹏Hans-南京大学英美文学硕士-英德译者、南京大学英美文学硕士2019-12-05 17:11
英國區分階層的一個重要標誌就是英語發音。上層社會、資產階級與工人階級的發音和語言習慣有非常大的差別,大多數情況下一聽就知道某人屬於什麼階層。電視劇《唐頓莊園》裏,伯爵老爺是沉穩、高雅、雍容的上流社會口音,伯爵夫人是美國人則另作他論,管家和老爺的貼身男僕是內斂的中產階級口音,廚娘和小廝們則完全是另一種口音。貴族女性的發音顯得特別“上流”,比男性更誇張。伯爵本人的口音還算“正常”,而他的女兒們,尤其是大小姐瑪麗,就讓人覺得口音比較浮誇,比較矯揉造作。原因可能是男性貴族有較多機會闖蕩世界,比如從軍、旅行、到外地當官,他們需要與形形色色的人交談;而女性相對來講過着社會化程度較低的生活,與外界接觸少。《唐頓莊園》雖然是部娛樂化的電視劇,並且在尊重史實方面受到了一些批評,但在上述的大框架方面的表達沒有問題。
很多資產階級出身的英國人喜歡模仿上流社會的貴族口音,這可以説是一種勢利。那麼如何學呢?最好的學習當然是有貨真價實的貴族來指導。
貴族出身的作家南希·米特福德(1904—1973)就給讀者教過上流社會英語的課。
南希是一位男爵的女兒,血統古老,可以追溯到諾曼時代。她的家族與英國很多名門望族有親戚關係。有一種傳説是,温斯頓·丘吉爾之妻可能是南希的祖父的私生女。南希是長姐,她的幾個弟妹都有傳奇的人生經歷。她的兩個妹妹是希特勒的狂熱崇拜者;弟弟是親德分子,拒絕參軍對德作戰,被調到亞洲,在緬甸陣亡;還有一個妹妹是斯大林的狂熱崇拜者;最小的妹妹成為德文郡公爵夫人和作家。
南希自己是有名的小説家,是20世紀倫敦“才華橫溢的年輕人”之一,與文豪伊夫林·沃交情甚篤。她描寫英國上流社會生活的小説大多以自己與親人的生活為藍本。她還撰寫過蓬巴杜夫人、伏爾泰、太陽王路易十四等人的傳記。她的婚姻不幸,後來一生摯愛着法國軍官和政治家加斯通·帕萊夫斯基,但沒有得到過多少回饋,這也是個悲劇故事。不過我們今天要説的,是她描述“上流英語”和“非上流英語”的文章。
加斯通•帕萊夫斯基,1964年
按照她的現身説法,上流英語的詞彙自成一體,比如只會説loo(洗手間),而不説toilet(廁所);只説looking-glass,不説mirror(鏡子);只説false teeth(假牙),不説dentures;説sick(生病),不説ill;説house(家),不説home。
不止是用詞,上流英語的發音也和其他階層不一樣。喜歡看英國影視的朋友應當很熟悉這一點了。有的人會覺得上流發音很有魅力,也有的人會覺得它陰陽怪氣,非常討厭。二戰期間南希曾在英國本土的一個消防隊當司機,她的同事都是中產階級和工人階級的女性。她們覺得她説話腔調太討厭,過於擺譜和傲慢,是故意諷刺她們,所以想把她趕走。她當然沒有捉弄別人的意思,但這種自幼培養起來的發音實在難以改掉。比如她的妹妹傑西卡是堅定的共產主義者,但一輩子講話都像個公爵夫人。
南希與語言學家艾蘭·羅斯等人合作,編寫了一本書叫做《貴族理應行事高尚:英國貴族可識別特徵的研究》,在英國引起了轟動,很多資產階級人士把這本書當作教科書,來模仿和學習上流英語的發音和用詞。即便到了21世紀,身為英國人,説什麼樣的英語仍然很重要。
南希•米特福德,1956年