中國網文的海外傳播:作為全世界的狂歡還是亞文化的圈地自萌?_風聞
枯井深处信局-一个多愁善感眼泪汪汪的公众号2019-12-10 23:32
中國網文的海外傳播
作為全世界的狂歡還是亞文化的圈地自萌?
作者:葛亮(倫敦大學國王學院文化、媒體與創意產業研究博士生)
《國民老公帶回家》
中國國內網絡文學的發展正如日中天,從最初一種新興的文學業態已經漸成為成熟的內容產業。根據2018年中國網絡文學發展報告,網文閲讀用户已經超過4.3億,僅2018年一年內新發布的網文作品就已經達到795萬部。同時,日益成熟的類型化的網文生產與消費逐漸形成了一個更為廣泛的網絡文學生態圈產業鏈:由原創網文到實體書與周邊,廣播劇,動漫,網劇、電影與遊戲、音樂等等。而在此之外,中國原創網絡文學的海外輸出也在不斷擴張着其影響力。一個常被徵引的故事是2017年上半年國內媒體發佈的一位美國小夥因為沉迷閲讀來自中國的網文而成功戒掉毒癮的趣聞,而在這獵奇軼聞背後的則是一個叫做武俠世界(wuxiaworld.com)的翻譯中國網文的英文網站。
小夥:我滿腦子都是中國小説
武俠世界****v.s. 起點國際:粉絲自治與成熟的文化生產模式,流量與忠實讀者
武俠世界由美籍華人賴靜平(網名:RWX,‘任我行’的縮寫)於2014年12月正式創立。最初因為從小對中國武俠小説的熱愛,他經常混跡於美國不同的東亞流行文化粉絲論壇,並且嘗試翻譯瞭如古龍的《天涯·明月·刀》和金庸的《天龍八部》,然而由於這些經典武俠小説本身承載的中國文化信息量過於巨大和複雜,相對艱深的內容造成對於在西方文化中成長起來的讀者門檻過高。
2014年,偶然因為一次朋友的推薦,賴靜平開始在Spcnet(美國關注亞洲流行影視和小説的論壇)上翻譯中國網文作家我吃西紅柿的《盤龍》,而意外地收穫了大量的粉絲關注。於是他緊接着成立個人網站用來連載翻譯的《盤龍》(Coiling Dragon),僅僅在一年內就收穫超過百萬的點擊量,並且由此逐漸吸引更多的譯者翻譯新的中國網文作品。
在前期,武俠世界主要依靠粉絲打賞來激勵譯者,在2017年後則逐步建立起讀者預讀付費的機制。成熟的付費機制也進一步催生出職業化的譯者團隊和更高質量的譯作。
截止目前,在武俠世界上共發佈有超過60部網文譯作,包含已經完結的天蠶土豆的《武動乾坤》、《鬥破蒼穹》等等,同時也包括6部來自韓國的網文小説和1部直接英文寫作的原創作品(The Divine Elements)。藉由網站的點擊量(後文將詳細展開)和網站內的粉絲評論可以觀察到武俠世界已經成功建立起相對穩定且較為活躍的核心讀者羣體。
武俠世界《盤龍》封面
同樣也是在故事發生的2017年上半年,騰訊旗下的起點國際(webnovel.com)於5月份正式上線,並依託自身在資金、IP開發、技術運營等方面的優勢,強勢進軍中國網絡文學的海外傳播之中。與武俠世界相同,起點國際也主要使用英語為媒介進行翻譯,並直接按照起點中文網在國內的VIP付費制度逐步完善其國際版的收費模式。根據不同小説的熱度、質量與翻譯速度對於每一章節收取不同的靈石(Spirit Stone,虛擬貨幣),並且靈石同樣可以用於為作品頭片或對譯者進行打賞。與武俠世界由自發的粉絲譯者選擇自己偏愛的作品翻譯不同的是,起點國際依託自身的多重優勢選擇直接大批量招聘譯者對閲文集團內的小説進行集中翻譯,服務於閲文集團總體的IP開發戰略,同時也在多平台投放宣傳,由此短時間收穫大量的讀者。後期,起點國際也逐漸根據海外的閲讀市場進行調整和優化,漸改為由譯者試譯部分章節後根據粉絲讀者的反饋決定是否繼續。
那麼,這兩個主流的用英語傳播中國網文的站點熱度究竟如何呢?
許多研究者經常會使用Alexa Internet(現為亞馬遜子公司)發佈的網頁瀏覽量的統計與排名來進行觀察。Alexa Ranking其主要數據的收集目前仍然基於用户瀏覽器上裝載的Alexa Toolbar的反饋,在一定程度上可以反映某個站點的流量和受歡迎程度。然而,完全依賴Alexa Ranking並不可靠,因為這個工具條的具體安裝量無從知曉,很多用户也並不會主動安裝,所以其僅能反映站點流量的大致狀況。筆者試圖通過綜合使用其他檢測網站流量數據的工具如wolframalpha(根據Alexa轉譯出估算的流量具體數據),Similarweb(提供全站流量競爭數據)以期能夠更好地對於兩個傳播中國網文的主要站點作出觀測。
綜合來看,武俠世界目前仍然是中國網文英文翻譯最早和最受歡迎的站點,其主要受眾仍然集中在美國和歐洲,由於它從粉絲翻譯網站發展而來,五年來也僅有六十餘部作品上線,因而保證了粉絲讀者不致太過分散而能夠活躍地加入新更作品的翻譯和討論中。在搜索流量關鍵詞中,更多的用户算着直接搜索站名進入,並且關鍵詞中的檢索作品更加多元,《逆天邪神》、《妖神記》、《邪火大道》等作品呈現更為集中的熱度。
相較之下,起點國際因為迅速施行的較為成熟的IP開發模式,上線的作品僅在建立一年內就超過200餘部,在為讀者提供更多選擇的同時也造成讀者的相對分散化,相應每部作品的熱度也相對削弱。反映在監測數據上,起點國際的用户平均每日瀏覽時間和總訪問量上都低於武俠世界(但起點國際手機App端的流量未納入統計)。但另一方面可以看到,起點國際讀者的來源更為多元,日本、美國、蘇丹、菲律賓的讀者都佔比較多。由於其在推廣時更多使用《全職高手》作為樣本,造成潛在受眾在檢索時也更多選擇使用關鍵詞“the king’s avatar”而不是站名本身。與武俠世界大部分翻譯作品為男頻的武俠和玄幻不同,起點國際上線了不少女頻的言情作品。一個有趣的現象是,儘管目前靈石榜排名第一的是剛剛翻譯完結的《全職高手》,其在連載同時配合上線帶有英文字幕的動畫版,但上線超過兩年僅有9579份評價。而排在第二,於2018年初上線的是囧囧有妖的《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》(Full Marks Hidden Marriage: Pick Up a Son, Get a Free Husband)則收穫超過37000份評價,熱門章節下的評論達到5000餘條。與國內關於網文受眾的認知相一致的是,女性向網文的女性讀者往往更加活躍,付費意願更強。在隨機抽取的50條最新讀者評論中,資料中標明性別的用户基本為女性,所在國家包括加拿大、澳大利亞、印度、菲律賓、日本和尼日利亞等。
起點國際《隱婚100分:惹火嬌妻嫁一送一》封面
讀者熱評:“I LOVE THIS NOVEL…”
轉化歐美的日韓文化受眾:文化輸出,自信與焦慮
在Alexa關於受眾興趣畫像的分析一項中,兩個網站都列出的前三位關鍵詞是“light novel(輕小説)”,“animations(動畫)”“comics(漫畫)”。由此可以推測的是,中國海外網文的讀者羣體的確本身就對於亞洲流行文化或二次元文化感興趣,並且成功轉化了原先日本輕小説的讀者。相較於日本輕小説充斥海量的對白與角色的心理活動,中國的網絡小説在情節、世界觀設定、題材多樣性與敍事手法上都展現了更為強烈的優勢。北京大學專注於網文研究的學者邵燕君認為,以“爽”為導向的中國網絡小説在其類型化通俗小説的吸引力之外,豐富的中國文化元素與中國哲學的想象空間也會為英語世界的讀者帶來新鮮感。確實如在武俠世界的討論版經常會有讀者粉絲以“May the Dao be with you”互致問候。同時還有關於在武俠玄幻類網文中類似“陰陽”“靈力”“魂魄”“修真”“八卦”等名詞解釋辭典發佈便於讀者閲讀和交流。藉由網站登出的翻譯文本和粉絲論壇的線上交流與知識共享,漸漸形成了中國網文和文化傳播的良性循環,海外以英語為母語的讀者對於中國文化的接受度和審美趨向也在不斷提高。由此相信他們會由最初對於仍包含大量西方玄幻元素和文化因子的《盤龍》的喜愛,逐漸豐富到對於更多中國傳統文化與理念元素的接受。
《試婚老公要給力》
曾經因為主要受眾在歐美的武俠世界發佈的小説類型主要為男頻的武俠和玄幻類,而女頻的言情和耽美在東南亞大受歡迎,有的學者會形成歐美讀者偏愛硬核的武俠玄幻,越南泰國的讀者則更喜歡言情的論斷。但由起點國際現代言情小説的高熱度和話題討論量則可以進一步觀測到,當中國的網絡小説更多地輸出到海外,這樣的偏好實則會進一步細分到不同的羣體,但仍然會存在着較為明顯的男性和女性讀者的興趣分隔。在國內,言情類的後宮文也不乏男性讀者,修真玄幻抑或軍事類的男頻文也有不小規模的女性受眾。兩種類型文學的界限雖然不是涇渭分明的,但是仍然存在着模糊的邊界,對應着現實社會中依然行之有效的對於不同性別的規訓。即使在經歷性別平權運動多年的歐美國家,這樣的性別與權力秩序仍然未被根除。因而,即使是被廣泛批評的霸道總裁文在海外不僅僅是東南亞依然有着大量的讀者。
誠然,通過前面的討論,不可否認的是,中國網絡小説逐漸獲得了全球範圍內的讀者,而與此伴生的中國文化的影響力也在不斷擴大。中國網文的海外傳播歷程實際遠遠早於武俠世界建立的2015年。正如閲文集團發佈的2018網絡文學海外傳播發展報告中陳述的,早在2001年左右,中國的網絡文學就藉助出版實現了面向海外華語羣體的輸出,之後在越南和泰國,中國的網文經由不同的在地的粉絲論壇,不斷被翻譯成越南語、泰語等並逐漸在東南亞獲得廣泛的關注和影響。中國網文以英語為載體的線上傳播則出現較晚,然而現今對於武俠世界和起點國際的這兩個站點,尤其對於中國網文在英語世界的傳播的特別關注在另一個側面實則反映着國人在面對英語霸權時的文化焦慮感。隨着數字社會信息化和全球化的發展,文化影響力與國際傳播的競爭日益激烈。我們越來越看重文化軟實力的提高和國家文化形象的塑造,併產生了想要快速證明中國文化對歐美國家受眾的不可拒絕的“魅力”的緊迫感。然而中國網文的海外傳播在英語受眾羣體中雖熱度不斷攀升,但仍然小眾,距離進入歐美主流文化的的視野還有很長的路要走。因此,中國網絡文學和中國文化的“走出去”仍然有待包括作者,讀者,運營者與研究者在內的所有羣體,共同努力在網絡空間裏不斷地創新中國故事。
(完)
作者:葛亮,倫敦大學國王學院文化,媒體與創意產業研究博士生